< John 10 >

1 "Truly, truly, I tell you, one who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
[Jesus continuava dizendo aos fariseus, e sobre eles ][MET], “Escutem bem o que digo. Quem não quiser entrar no curral das ovelhas pela porta, se ele pular o muro e entrar por outra maneira, é ladrão ou bandido.
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
O homem que entra no curral pela porta é o pastor das ovelhas.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
O homem que vigia a porta [de noite ]abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a voz dele. Ele chama suas próprias ovelhas, [chamando ]os nomes [que ele ]lhes [deu. ]Então ele as guia para fora do curral.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
Após fazer saírem todas as ovelhas dele, ele vai na frente delas. As ovelhas dele o seguem porque reconhecem [e obedecem ]a voz dele.
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they do not know the voice of strangers."
Mas elas nunca seguem um estranho. Pelo contrário, vão fugir dele, pois não reconhecem a voz do estranho”.
6 Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what he was telling them.
Jesus disse isso [para ilustrar a diferença entre si mesmo e os fariseus, que enganavam o povo. ]Mas eles não entendiam o que Ele lhes dizia.
7 Jesus therefore said to them again, "Truly, truly, I tell you, I am the sheep's door.
Por isso Jesus falou de novo com eles, dizendo, “Escutem bem o que digo. Estou dizendo que sou [como ][MET] uma porta para as ovelhas [entrarem no curral por ser eu aquele que permite que as pessoas entrem na presença de Deus. ]
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
Todos [os seus líderes religiosos ]que vinham antes, [sem minha autoridade, ]são [como ][MET] ladrões e bandidos [porque agem de uma forma violenta e desonesta em benefício deles mesmos. ]Mas, [assim como as ]ovelhas não [prestam atenção aos estranhos, o povo de Deus não ]lhes dá ouvidos.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
Sou [como ]uma porta. Todos aqueles serão salvos {[Deus ]vai salvar todos} que vierem [a Ele, confiando em ]mim. [Assim como as ovelhas ]entram e saem [em segurança ]pela porta para encontrar pasto [MET], [vou providenciar tudo para elas e protegê-las. ]
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
Os ladrões entram [no curral das ovelhas ]só para roubar ou matar ou destruir [as ovelhas ][MET]. [Da mesma forma, seus líderes religiosos prejudicam espiritualmente o povo de Deus. ]Mas eu vim para que as pessoas possam ter a vida [eterna/espiritual], e que possam ter abundantemente [tudo que precisam para sustentá-las espiritualmente.]
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Sou [como ]um bom pastor. Um bom pastor [está disposto a ]morrer para salvar as ovelhas [MET]. [Semelhantemente, estou disposto a me sacrificar para salvar aqueles que me pertencem. ]
12 He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away; and the wolf snatches them and scatters them.
Um empregado contratado [para cuidar das ovelhas ]não é o pastor, o dono das ovelhas. Portanto, quando ele vê um lobo se aproximar, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho de ovelhas, [pega uma das ovelhas e ]faz as outras se espalharem.
13 And the hired hand flees because he is a hired hand and the sheep means nothing to him.
O empregado foge porque é apenas um homem contratado. Ele não se preocupa sobre [o que acontece à]s ovelhas [MET]. [Semelhantemente, seus líderes religiosos não se preocupam sobre o que acontece ao povo de Deus. ]
14 I am the good shepherd. I know my own, and my own know me;
Sou [como ]um bom pastor. [Assim como um pastor conhece suas ]ovelhas [MET], conheço aqueles que me pertencem, e eles me conhecem,
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
bem como meu Pai me conhece e eu conheço meu Pai. Além disso, estou [disposto a ]me sacrificar em benefício [daqueles que me pertencem. ]
16 I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
E tenho outros que vão me pertencer [algum dia, e que não são judeus. ]Eles serão [como ][MET] ovelhas de outro curral. Devo trazê-los [para Deus/para mim ]também. Eles vão prestar atenção àquilo que digo, e eventualmente [todos aqueles que me pertencem ]serão [como ]um rebanho, e serei [como ][MET] seu único pastor.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
Meu pai me ama porque vou sacrificar minha vida. Mas [depois de fazer isso, ]vou voltar a viver.
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father."
Ninguém me faz morrer. Pelo contrário, eu mesmo me sacrifico. Tenho autoridade para me sacrificar e autoridade para tornar a viver novamente. É isso que meu Pai me mandou fazer”.
19 A division arose again among the Jewish people because of these words.
Após ouvir estas palavras ditas por Jesus, os judeus ficaram novamente divididos.
20 Many of them said, "He has a demon, and is insane. Why do you listen to him?"
Muitos deles disseram “Um demônio O controla, fazendo com que fique louco. É inútil/Por que devemos— [RHQ] escutá-lo!?”
21 Others said, "These are not the sayings of one possessed by a demon. It is not possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?"
Mas outros disseram, “O que Ele está dizendo não é coisa que diria um homem controlado por um demônio. Nenhum demônio/Como é que um demônio— [RHQ] poderia fazer um cego ver [como Ele fez]!?”
22 At that time Hanukkah took place in Jerusalem.
Tinha chegado o dia do festival [dedicado à lembrança da época quando os antepassados ]dedicaram novamente [o templo em Jerusalém. ]Era inverno.
23 It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon's porch.
Jesus estava no pátio do templo, andando pelo [lugar que as pessoas chamavam o ]Alpendre do [Rei ]Salomão.
24 The Jewish leaders therefore came around him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
Os [líderes ]judaicos [SYN] se reuniram ao redor dele, dizendo, “Até quando você vai nos deixar —na dúvida/sem saber na certa— [se é o Messias ou não]? Se você é o Messias, diga-nos claramente”!
25 Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
Jesus lhes respondeu, “Já lhes disse [que sou o Messias, ]mas vocês não me acreditam! Vocês devem saber quem sou eu por causa dos milagres que faço com autoridade do meu Pai [MTY].
26 But you do not believe, because you are not of my sheep.
Mas em vez disso, pois vocês não [me ]pertencem [como ][MET] ovelhas [que pertencem ao seu pastor, ]vocês não creem em mim.
27 As I said to you, my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
[Assim como as ovelhas obedecem ]a voz [do seu pastor ][MET], meu [povo me obedece. ]Conheço os de meu povo, e eles se tornaram meus discípulos.
28 I give everlasting life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
Vou dar-lhes a vida eterna. Ninguém jamais vai separá-los de mim para sempre. Ninguém vai arrancá-los de mim. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father's hand.
[O grupo ]que meu Pai me deu é mais caro/precioso que qualquer outra coisa (OU, Meu Pai, que os deu a mim, é maior que qualquer força oposta a eles). Portanto, ninguém pode arrancá-los de mim [MTY].
30 I and the Father are one."
Meu pai e eu somos iguais”.
31 Therefore the Jewish leaders took up stones again to stone him.
Os [líderes ]judaicos [SYN] voltaram a pegar pedras com intenção de apedrejá-lo [e matá-lo, pois estavam zangados por Ele haver dito que era igual a Deus.]
32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father. For which of those works do you stone me?"
Mas Jesus lhes disse, “Vocês me viram fazer muitos milagres que meu Pai [me mandou fazer. Vocês devem se dar conta, ao verem tais coisas, que sou igual a Deus. ]Então, por qual desse milagres [IRO] vocês querem [matar-me], apedrejando-me?”
33 The Jewish leaders answered him, "We do not stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God."
Os [líderes ]judaicos [SYN] responderam, “[Queremos ]apedrejá-lo, não porque tenha feito um grande milagre. Em vez disso, estamos querendo fazê-lo porque você não passa de um simples homem, mas alega que é Deus”!
34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, you are gods?'
Jesus lhes respondeu, “Nas Escrituras está escrito {—[alguém/o salmista— ]escreveu} [RHQ] [o que Deus disse aos governantes que Ele tinha nomeado, ]‘Eu já disse que vocês são [como ]deuses.’
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
Deus disso isso [àqueles líderes quando Ele os nomeou. Ninguém se opôs a isso. ]E nenhuma afirmação das Escrituras pode ser anulada {ninguém pode anular algo que consta nas Escrituras}. Mas sou eu que meu Pai consagrou para lhe pertencer integralmente. Ele me mandou para cá, a este mundo.
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You blaspheme,' because I said, 'I am the Son of God?'
Por isso, —vocês não devem/por que vocês— [RHQ] queixar-se/se queixam por eu afirmar que sou Deus? Por que vocês estão/Vocês não devem estar— [RHQ] zangados comigo por eu haver dito que [sou igual a Deus quando digo que ]sou o Filho de Deus/o homem que é também Deus.
37 If I do not do the works of my Father, do not believe me.
Se não fossem os milagres que meu Pai [me mandou fazer, eu não esperaria que ]vocês me acreditassem.
38 But if I do them, though you do not believe me, believe the works; that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
Mas, já que faço estes milagres, acreditem [aquilo que ]estes milagres [esclarecem sobre mim, ]mesmo que não acreditem o que [digo. ]Se assim fizerem, saberão e entenderão que meu Pai tem verdadeira intimidade comigo e eu com meu Pai”.
39 Now they sought again to seize him, and he went out of their hand.
Após ouvirem isso, eles tentaram pegá-lo novamente, mas Ele se livrou deles.
40 He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
Então Jesus voltou [conosco ]para [o lado leste ]do [Rio ]Jordão. Fomos até o lugar onde João antigamente batizava [as pessoas. ]Ele ficou lá [por —algum tempo/umas semanas. ]
41 Many came to him. They said, "John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true."
Muitas pessoas foram ter com Ele. Elas diziam, “João nunca fez nenhum milagre, [mas este homem já fez muitos milagres! ]Tudo que João disse acerca deste homem é verdade”!
42 And many believed in him there.
Muitas pessoas [que ]lá [foram ]passaram a crer —[que era Ele o Messias/que Ele realmente tinha vindo de Deus.]

< John 10 >