< John 10 >

1 "Truly, truly, I tell you, one who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
Jisuna hairak-i, “Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, thongdagi changdaduna atoppa maphamdagi karaga yaokonda changba mi adu huranba amadi migi mapot munba mini.
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
Adubu thongdagi yaokonda changba mi adudi yaosing adugi yaosenbani.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
Thongngakpa aduna mahakkidamak thong adu hangdokpi aduga yaosing aduna mahakki khonjel tai. Mahakna mahakki yaosing adubu maming panduna koubi aduga mahakna makhoibu yaokon adugi mapanda chingbi.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
Mahakki yaosing adubu mapanda puthokpiba matamda mahakna makhoigi mang thaduna chatli aduga makhoina mahakki matung illi maramdi makhoina mahakki khonjel khang-i.
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they do not know the voice of strangers."
Makhoina mitop amagi matung khak illoi madugi mahutta makhoina mitop adudagi chenkhigani maramdi makhoina mitopsinggi khonjel khangde.”
6 Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what he was telling them.
Jisuna makhoida pandam asi haibire adubu Ibungona makhoida kari haininglibano haibadudi makhoina wakhal taba ngamlamde.
7 Jesus therefore said to them again, "Truly, truly, I tell you, I am the sheep's door.
Maram asina Jisuna makhoida amuk hairak-i, “Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, yaosing adugi thong adu eini.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
Eigi mangda lakkhiba makhoi pumnamak huranba amadi migi mapot munba mi ngaktani aduga yaosing aduna makhoigi khonjel tade.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
Thong adu eini. Eigi ipanna changlakpa mi khudingmak kanbigani. Makhoina changthok changsin tougani amadi sanjabung phangjagani.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
Huranba aduna lakpadi hurannanaba, hatnanaba amadi mang-hantak-hannanabata lakpani. Adubu eina lakpadi makhoina hingba phangnanaba aduga hingba adu marang kaina phangnanaba lakpani.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
“Aphaba yaosenba adu eini. Aphaba yaosenba aduna yaosinggidamak thawai thabi.
12 He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away; and the wolf snatches them and scatters them.
Anekpa mi haibadi yaosing adu masagi nattaba adunadi keisal lakpa ubada yaosing adu thadoklamlaga chenkhi. Aduga keisal aduna yaosing adubu laktuna phai amadi chaikhai.
13 And the hired hand flees because he is a hired hand and the sheep means nothing to him.
Anekpa mi aduna chenkhibagi maramdi mahak anekpani aduga mahakna yaosing adugidamak karisu thousade.
14 I am the good shepherd. I know my own, and my own know me;
Aphaba yaosenba adu eini. Eigi Ipana eibu khangbiba amadi eina Ipabu khangjaba adugumna eina eigi yaosingbu khang-i aduga eigi yaosingna eibu khang-i. Amasung eina yaosinggidamak thawai thabi.
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16 I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
Yaokon asida leitaba eigi atei yaosingsu leiri. Eina makhoibusu purakpa tai. Makhoinasu eigi khonjel tagani aduga yaosenba ama leiba yao sanggu ama oirakkani.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
“Eigi Ipana eibu nungsi maramdi eina eigi thawaibu amuk hanna lousinnaba eina thawai thai.
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father."
Kana amatana eingondagi eigi thawai louba natte. Ei isana yana thawai thabani. Eina eigi thawai thaba amadi amuk lousinbagi itik eingonda lei. Yathang asi eigi Ipadagi phangjabani.”
19 A division arose again among the Jewish people because of these words.
Ibungona haiba waheising asigi maramna Jihudisinggi marakta amuk tokhai tanare.
20 Many of them said, "He has a demon, and is insane. Why do you listen to him?"
Makhoi mayam amana hairak-i, “Mahak lai phattaba changba amadi angaoba mini. Mahakki wabu karigi eikhoina tagadouribano?”
21 Others said, "These are not the sayings of one possessed by a demon. It is not possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?"
Adubu atoppa kharana amuk hairak-i, “Masi lai phattaba changba mi amana nganggadaba wahei natte. Lai phattabanabu mit tangba migi mitpu uhanba ngamgadra?”
22 At that time Hanukkah took place in Jerusalem.
Matam adu ningthamthagi matam oirammi, Jerusalem-da Mapugi Sanglen katthokpagi chakkhangba numit adu lakle.
23 It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon's porch.
Mapugi Sanglen aduda Solomon-gi hojang kouba mapham aduda Jisuna chattuna leirammi.
24 The Jewish leaders therefore came around him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
Maduda Jihudisingna Ibungogi akoibada koisillaklaga hairak-i, “Nahakna eikhoibu kayam kuina chingnahanduna thamgadouribano? Nahak Christta adu oirabadi eikhoida sengna haiyu.”
25 Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
Jisuna makhoida khumlak-i, “Eina nakhoida hanna haikhre adubu nakhoina eibu thajade. Eina Ipagi mingda touba thabaksing aduna eigi maramda khang-halli.
26 But you do not believe, because you are not of my sheep.
Adubu nakhoina eibu thajade maramdi nakhoi eigi yaosing natte.
27 As I said to you, my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
Eigi yaosingdi eigi khonjel tai; eina makhoibu khang-i aduga makhoina eigi itung illi.
28 I give everlasting life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
Eina makhoida lomba naidaba hingba pibi aduga makhoi keidoungeidasu siraroi. Kana amatana makhoibu eigi khuttagi munba ngamloi. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father's hand.
Makhoibu eingonda pibiriba eigi Ipa aduna pumnamaktagi chaoba helli. Kana amatana makhoibu Ipagi khuttagi munba ngamloi.
30 I and the Father are one."
Eiga Ipaga amatani.”
31 Therefore the Jewish leaders took up stones again to stone him.
Adudagi Jihudisingna Ibungoda thanaba nung amuk khun-gatlammi.
32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father. For which of those works do you stone me?"
Maduda Jisuna makhoida hairak-i, “Eigi Ipana eingonda tounaba pibiba aphaba thabak mayam ama eina nakhoigi mangda toukhre. Thabaksing adugi maraktagi karamba thabakkidamak nakhoina eibu nungna thagadouribano?”
33 The Jewish leaders answered him, "We do not stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God."
Makhoina khumlak-i, “Nahakna touba aphaba thabaksing adugidamak eikhoina nahakpu nungna thagadaba natte adubu nahakna Tengban Mapubu thina ngangbagini. Nahakna mi ama oiraga nasabu Mapu Ibungoni haijari.”
34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, you are gods?'
Maduda Jisuna makhoida khumlak-i, “Nakhoigi wayel yathangda asumna iduna leiba nattra madudi Ishworna hai, ‘Nakhoi mapu ibungosingni?’
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
Eikhoina khang-i adudi Mapugi puyadi kaiba yade. Maram asina Ishworna mahakki wahei pibiba makhoisingbu ‘ishworsing’ haina haibire.
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You blaspheme,' because I said, 'I am the Son of God?'
Eigi oinadi, Ipana eibu khandokpibani amadi taibangpan asida thabirakpani. Adu oiragadi ‘Ei Tengban Mapugi Machanupani’ haina eina haibasida kamdouna Mapu Ibungobu thina ngang-i haina nakhoina hairibano?
37 If I do not do the works of my Father, do not believe me.
Eina Ipagi thabaksing adu toudrabadi eibu thajaganu.
38 But if I do them, though you do not believe me, believe the works; that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
Adubu eina Ipagi thabaksing adu tourabadi nakhoina eibu thajadrabasu, Ipana eingonda lei aduga eina Ipada lei haibasi nakhoina khang-nanaba amadi thajananaba thabaksing adubudi thajou.”
39 Now they sought again to seize him, and he went out of their hand.
Amuk hanna makhoina Ibungobu phananaba hotnarammi adubu Ibungona makhoigi makhuttagi nanthokle.
40 He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
Adudagi Jisuna Jordan wangmada chatlammi aduga John-na i-han hanna baptize touramba mapham aduda leire
41 Many came to him. They said, "John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true."
aduga mi mayam amana Ibungogi maphamda laklammi. Maduda makhoi masel hainarak-i, “John-di angakpa thabak amatadi toukhide adubu mahakna mi asigi maramda haikhiba pumnamak adudi achumbani.”
42 And many believed in him there.
Mapham aduda mi mayam amana Ibungobu thajare.

< John 10 >