< John 10 >

1 "Truly, truly, I tell you, one who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
En vérité, en vérité je vous le déclare, celui qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis, mais qui l'escalade par un autre endroit, celui-là est un voleur et un brigand;
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis;
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
c'est à lui qu'ouvre le portier, et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses propres brebis par leur nom, et il les fait sortir;
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
lorsqu'il les a toutes fait sortir, il marche devant elles, et ses brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voie;
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they do not know the voice of strangers."
mais elles ne suivront certainement pas un étranger, elles le fuiront au contraire, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers. »
6 Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what he was telling them.
Jésus leur adressa cette similitude, mais pour eux ils ne comprirent pas ce dont il leur parlait.
7 Jesus therefore said to them again, "Truly, truly, I tell you, I am the sheep's door.
Jésus dit donc derechef: « En vérité, en vérité je vous le déclare, c'est moi qui suis la porte des brebis;
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés;
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
c'est moi qui suis la porte; si quelqu'un est entré par moi, il sera sauvé, et il entrera et il sortira et il trouvera un pâturage.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
Le voleur ne vient que pour dérober, pour égorger et pour détruire; moi, je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient surabondamment.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
C'est moi qui suis le bon berger; le bon berger sacrifie sa propre vie pour ses brebis;
12 He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away; and the wolf snatches them and scatters them.
le mercenaire, qui n'est pas un berger et auquel les brebis n'appartiennent pas en propre, voit le loup venir, et il abandonne les brebis, et il s'enfuit, et le loup les enlève et les disperse,
13 And the hired hand flees because he is a hired hand and the sheep means nothing to him.
car c'est un mercenaire, et il n'a cure des brebis.
14 I am the good shepherd. I know my own, and my own know me;
C'est moi qui suis le bon berger, et je connais celles qui sont à moi, et celles qui sont à moi me connaissent
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
comme mon Père me connaît et que moi je connais mon Père; et je sacrifie ma propre vie pour mes brebis.
16 I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
Je possède encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cet enclos; il faut que je les amène aussi, et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
Mon Père m'aime, parce que moi je sacrifie ma vie, afin de la reprendre;
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father."
personne ne me l'a enlevée, mais je la sacrifie de moi-même; j'ai le pouvoir de la sacrifier, et j'ai le pouvoir de la reprendre; j'ai reçu cet ordre de mon Père. »
19 A division arose again among the Jewish people because of these words.
Il y eut derechef dissentiment parmi les Juifs à cause de ces paroles;
20 Many of them said, "He has a demon, and is insane. Why do you listen to him?"
plusieurs d'entre eux disaient: « Il a un démon, et il est fou; pourquoi l'écoutez-vous? »
21 Others said, "These are not the sayings of one possessed by a demon. It is not possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?"
D'autres disaient: « Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque; est-ce qu'un démon peut ouvrir les yeux des aveugles? »
22 At that time Hanukkah took place in Jerusalem.
Alors eut lieu à Jérusalem la fête de la Dédicace; c'était en hiver,
23 It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon's porch.
et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
24 The Jewish leaders therefore came around him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
Les Juifs l'entourèrent donc et ils lui disaient: « Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens? Si c'est toi qui es le Christ, dis-le-nous ouvertement. »
25 Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
Jésus leur répliqua: « Je vous l'ai dit, et vous ne l'avez pas cru. Les œuvres que je fais au nom de mon Père, voilà ce qui témoigne en faveur de moi;
26 But you do not believe, because you are not of my sheep.
mais vous, vous ne croyez pas, car vous n'êtes pas de mes brebis;
27 As I said to you, my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
mes brebis entendent ma voix, et moi je les connais, et elles me suivent,
28 I give everlasting life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
et je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront certainement jamais, et personne ne les arrachera de ma main; (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father's hand.
ce que mon Père m'a donné est plus grand que toutes choses, et personne ne peut l'arracher de la main du Père.
30 I and the Father are one."
Moi et le Père nous sommes un. »
31 Therefore the Jewish leaders took up stones again to stone him.
Les Juifs apportèrent derechef des pierres, afin de le lapider.
32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father. For which of those works do you stone me?"
Jésus leur répliqua: « Je vous ai fait voir beaucoup de belles œuvres qui venaient du Père; pour laquelle de ces œuvres-là me lapidez-vous? »
33 The Jewish leaders answered him, "We do not stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God."
Les Juifs lui répliquèrent: « Ce n'est pas pour une belle œuvre que nous te lapidons, mais à cause d'un blasphème, et parce que, étant un homme, tu te fais Dieu. »
34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, you are gods?'
Jésus leur répliqua: « N'est-il pas écrit dans votre loi: « J'ai dit: Vous êtes des Dieux? »
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
Si elle a appelé Dieux ceux auxquels la parole de Dieu fut adressée (et l'Écriture ne peut être abolie),
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You blaspheme,' because I said, 'I am the Son of God?'
celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde, vous lui dites: tu blasphèmes, parce que j'ai dit: Je suis fils de Dieu!
37 If I do not do the works of my Father, do not believe me.
Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas,
38 But if I do them, though you do not believe me, believe the works; that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
mais si je les fais, quand même vous ne me croiriez pas, croyez à ces œuvres, afin que vous appreniez et que vous sachiez que le Père est en moi, et que moi je suis dans le Père. »
39 Now they sought again to seize him, and he went out of their hand.
Ils cherchaient derechef à le saisir, et il échappa de leur main,
40 He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
et il s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans l'endroit où se tenait Jean lorsqu'il commença à baptiser, et il demeurait là.
41 Many came to him. They said, "John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true."
Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient: « Il est vrai que Jean n'a fait aucun miracle, mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai. »
42 And many believed in him there.
Et plusieurs crurent en lui en ce lieu-là.

< John 10 >