< John 10 >
1 "Truly, truly, I tell you, one who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
"Totisesti, totisesti minä sanon teille: joka ei mene ovesta lammastarhaan, vaan nousee sinne muualta, se on varas ja ryöväri.
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
Mutta joka menee ovesta sisälle, se on lammasten paimen.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
Hänelle ovenvartija avaa, ja lampaat kuulevat hänen ääntänsä; ja hän kutsuu omat lampaansa nimeltä ja vie heidät ulos.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
Ja laskettuaan kaikki omansa ulos hän kulkee niiden edellä, ja lampaat seuraavat häntä, sillä ne tuntevat hänen äänensä.
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they do not know the voice of strangers."
Mutta vierasta ne eivät seuraa, vaan pakenevat häntä, koska eivät tunne vierasten ääntä."
6 Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what he was telling them.
Tämän kuvauksen Jeesus puhui heille; mutta he eivät ymmärtäneet, mitä hänen puheensa tarkoitti.
7 Jesus therefore said to them again, "Truly, truly, I tell you, I am the sheep's door.
Niin Jeesus vielä sanoi heille: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: minä olen lammasten ovi.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
Kaikki, jotka ovat tulleet ennen minua, ovat varkaita ja ryöväreitä; mutta lampaat eivät ole heitä kuulleet.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
Minä olen ovi; jos joku minun kauttani menee sisälle, niin hän pelastuu, ja hän on käyvä sisälle ja käyvä ulos ja löytävä laitumen.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
Varas ei tule muuta kuin varastamaan ja tappamaan ja tuhoamaan. Minä olen tullut, että heillä olisi elämä ja olisi yltäkylläisyys.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Minä olen se hyvä paimen. Hyvä paimen antaa henkensä lammasten edestä.
12 He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away; and the wolf snatches them and scatters them.
Mutta palkkalainen, joka ei ole paimen ja jonka omia lampaat eivät ole, kun hän näkee suden tulevan, niin hän jättää lampaat ja pakenee; ja susi ryöstää ja hajottaa ne.
13 And the hired hand flees because he is a hired hand and the sheep means nothing to him.
Hän pakenee, sillä hän on palkattu eikä välitä lampaista.
14 I am the good shepherd. I know my own, and my own know me;
Minä olen se hyvä paimen, ja minä tunnen omani, ja minun omani tuntevat minut,
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
niinkuin Isä tuntee minut ja minä tunnen Isän; ja minä annan henkeni lammasten edestä.
16 I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
Minulla on myös muita lampaita, jotka eivät ole tästä lammastarhasta; myös niitä tulee minun johdattaa, ja ne saavat kuulla minun ääneni, ja on oleva yksi lauma ja yksi paimen.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
Sentähden Isä minua rakastaa, koska minä annan henkeni, että minä sen jälleen ottaisin.
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father."
Ei kukaan sitä minulta ota, vaan minä annan sen itsestäni. Minulla on valta antaa se, ja minulla on valta ottaa se jälleen; sen käskyn minä olen saanut Isältäni."
19 A division arose again among the Jewish people because of these words.
Niin syntyi taas erimielisyys juutalaisten kesken näiden sanain tähden.
20 Many of them said, "He has a demon, and is insane. Why do you listen to him?"
Ja useat heistä sanoivat: "Hänessä on riivaaja, ja hän on järjiltään; mitä te häntä kuuntelette?"
21 Others said, "These are not the sayings of one possessed by a demon. It is not possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?"
Toiset sanoivat: "Nämä eivät ole riivatun sanoja; eihän riivaaja voi avata sokeain silmiä?"
22 At that time Hanukkah took place in Jerusalem.
Sitten oli temppelin vihkimisen muistojuhla Jerusalemissa, ja oli talvi.
23 It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon's porch.
Ja Jeesus käyskeli pyhäkössä, Salomon pylväskäytävässä.
24 The Jewish leaders therefore came around him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
Niin juutalaiset ympäröivät hänet ja sanoivat hänelle: "Kuinka kauan sinä pidät meidän mieltämme kiihdyksissä? Jos sinä olet Kristus, niin sano se meille suoraan."
25 Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
Jeesus vastasi heille: "Minä olen sanonut sen teille, ja te ette usko. Ne teot, joita minä teen Isäni nimessä, ne todistavat minusta.
26 But you do not believe, because you are not of my sheep.
Mutta te ette usko, sillä te ette ole minun lampaitani.
27 As I said to you, my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
Minun lampaani kuulevat minun ääntäni, ja minä tunnen ne, ja ne seuraavat minua.
28 I give everlasting life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
Ja minä annan heille iankaikkisen elämän, ja he eivät ikinä huku, eikä kukaan ryöstä heitä minun kädestäni. (aiōn , aiōnios )
29 My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father's hand.
Minun Isäni, joka on heidät minulle antanut, on suurempi kaikkia, eikä kukaan voi ryöstää heitä minun Isäni kädestä.
30 I and the Father are one."
Minä ja Isä olemme yhtä."
31 Therefore the Jewish leaders took up stones again to stone him.
Niin juutalaiset ottivat taas kiviä maasta kivittääksensä hänet.
32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father. For which of those works do you stone me?"
Jeesus vastasi heille: "Minä olen näyttänyt teille monta hyvää tekoa, jotka ovat Isästä; mikä niistä on se, jonka tähden te tahdotte minut kivittää?"
33 The Jewish leaders answered him, "We do not stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God."
Juutalaiset vastasivat hänelle: "Hyvän teon tähden me emme sinua kivitä, vaan jumalanpilkan tähden, ja koska sinä, joka olet ihminen, teet itsesi Jumalaksi".
34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, you are gods?'
Jeesus vastasi heille: "Eikö teidän laissanne ole kirjoitettuna: 'Minä sanoin: te olette jumalia'?
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
Jos hän sanoo jumaliksi niitä, joille Jumalan sana tuli-ja Raamattu ei voi raueta tyhjiin-
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You blaspheme,' because I said, 'I am the Son of God?'
niin kuinka te sanotte sille, jonka Isä on pyhittänyt ja lähettänyt maailmaan: 'Sinä pilkkaat Jumalaa', sentähden että minä sanoin: 'Minä olen Jumalan Poika'?
37 If I do not do the works of my Father, do not believe me.
Jos minä en tee Isäni tekoja, älkää uskoko minua.
38 But if I do them, though you do not believe me, believe the works; that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
Mutta jos minä niitä teen, niin, vaikka ette uskoisikaan minua, uskokaa minun tekojani, että tulisitte tuntemaan ja ymmärtäisitte Isän olevan minussa ja minun olevan Isässä."
39 Now they sought again to seize him, and he went out of their hand.
Niin he taas tahtoivat ottaa hänet kiinni, mutta hän lähti pois heidän käsistänsä.
40 He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
Ja hän meni taas Jordanin tuolle puolelle siihen paikkaan, missä Johannes ensin kastoi, ja viipyi siellä.
41 Many came to him. They said, "John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true."
Ja monet tulivat hänen tykönsä ja sanoivat: "Johannes ei tehnyt yhtäkään tunnustekoa; mutta kaikki, mitä Johannes sanoi tästä, on totta".
42 And many believed in him there.
Ja monet siellä uskoivat häneen.