< John 1 >
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Упочинї було Слово, й Слово було в Бога, й Бог було Слово.
2 He was in the beginning with God.
Воно було в починї у Бога.
3 All things were made through him, and apart from him nothing was made that has been made.
Все Ним стало ся; і без Него не стало ся нїщо, що стало ся.
4 In him was life, and the life was the light of humanity.
У Йому життє було: й життв було сьвітлом людям.
5 And the light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it.
І сьвітло у темряві сьвітить, і темрява Його не обняла.
6 There came a man, sent from God, whose name was John.
Був чоловік посланий від Бога, ймя йому Йоан.
7 He came as a witness to testify about the light, that all might believe through him.
Сей прийшов на сьвідкуваннє, щоб сьвідкувати про сьвітло, щоб усї вірували через него.
8 He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
Не був він сьвітло, а щоб сьвідкувати про сьвітло.
9 The true light that enlightens everyone was coming into the world.
Було сьвітло правдиве, що просьвічує кожного чоловіка, що приходить на сьвіт.
10 He was in the world, and the world was made through him, but the world did not recognize him.
На сьвітї був, і сьвіт Ним настав, і сьвіт Його не пізнав.
11 He came to his own, and those who were his own did not receive him.
У своє прийшов, і свої не прийняли Його.
12 But as many as received him, to them he gave the right to become God's children, to those who believe in his name,
Которі ж прийняли Його, дав їм власть дїтьми Божими стати ся, що вірують в імя Його:
13 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
що не від крові, нї від хотіння тілесного, нї від хотїння мужеського, а від Бога родили ся.
14 And the Word became flesh and lived among us, and we saw his glory, such glory as of the one and only of the Father, full of grace and truth.
І Слово тїлом стало ся, і пробувало між нами (й бачили ми славу Його, славу, яко Єдинородного від Отця), повне благодати і правди.
15 John testified about him and shouted out, saying, "This was the one of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me, for he was before me.'"
Йоан сьвідкує про Него, й покликував, глаголючи: Се той, про кого казав я: За мною грядущий поперед мене був; бо перш мене був.
16 For of his fullness we all received, and grace upon grace.
І з повноти Його ми всї прийняли й благодать за благодать.
17 For the Law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ.
Бо закон через Мойсея даний був; благодать і правда через Ісуса Христа стала ся.
18 No one has seen God at any time. The only Son, who is at the Father's side, has made him known.
Бога ніхто не бачив ніколи; единородний Син, що в лонї Отця, той вияснив.
19 And this is John's testimony, when the Jewish leaders sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
І се сьвідченнє Йоанове, як післали Жиди з Єрусалиму священиків та левитів, щоб спитали Його: Хто ти єси?
20 And he confessed, and did not deny, but he confessed, "I am not the Christ."
І визнав, і не відпер ся; а визвав: Що я не Христос.
21 And they asked him, "What then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."
І питали його: Що ж? Ілия єси ти? І рече: Нї. Пророк єси ти? І відказав: Нї.
22 They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
Казали ж йому: Хто ж єси? щоб нам одповідь дати тим, що післали нас. Що кажеш про себе?
23 He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as Isaiah the prophet said."
Рече: Я голос покликуючого в пустинї: Випростайте дорогу Господню, як глаголав Ісаїя пророк.
24 (Now they had been sent from the Pharisees.)
А послані були з Фарисеїв.
25 And they asked him, "Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
І питали вони його, й казали йому: Чого ж хрестиш, коли ти не Христос, нї їлия, нї пророк.
26 John answered them, saying, "I baptize in water, but among you stands one whom you do not know.
Відказав їм Йоан, глаголючи: Я хрещу вас водою; серед вас же стоїть, котрого ви не знаєте:
27 He is the one who comes after me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen."
се за мною Грядущий, що поперед мене був; котрому я недостоєя розвязати ременя обувя Його.
28 These things were done in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
Се в Витаварі стало ся, за Йорданом, де Йоан хрестив.
29 The next day, he saw Jesus coming to him, and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
Назавтра бачить Йоан, що Ісус ійде до него, й рече: Ось Агнець Божий, що бере на себе гріх сьвіта.
30 This is he of whom I said, 'After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.'
Ое Той, про кого я казав: За мною гряде муж, що поперед мене був, бо перше мене був.
31 I did not know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel."
І я не знав Його, та, щоб явив ся Ізраїлеві, для того прийшов я, хрестячи водою.
32 And John testified, saying, "I saw the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
І сьвідкував Йоан, глаголючи: Що бачив я Духа, злинувшого як голуб з неба, і став він над Ним.
33 And I did not recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, 'On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, this is he who baptizes in the Holy Spirit.'
І я не знав Його; та пославший мене хрестити водою, той менї глаголав: На кого побачиш, що Дух злине та стане над Ним, се той, що хрестить Духом сьвятим.
34 And I have seen and have testified that this is the Chosen One of God."
І бачив я, і сьвідкував, що се є Син Божий.
35 Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
Назавтра знов стояв Йоан і два з учеників його;
36 and he looked at Jesus as he walked, and said, "Look, the Lamb of God."
і, споглянувши на Ісуса йдучого, рече: ось Агнець Божий.
37 And the two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
І чули його два ученики глаголючого, й пійшли слїдом за Ісусом.
38 And Jesus turned and saw them following, and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which translated means Teacher), "where are you staying?"
І обернувшись Ісус та побачивши їх слїдом ідучих, рече їм: Чого шукаєте? Вони ж сказали Йому: Рави (що єсть перекладом: Учителю), де пробуваєш?
39 He said to them, "Come, and you will see." They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.
Рече їм: Ідїть і подивіть ся. Пійшли вони, та й бачили, де пробуває, і перебули в Него день той; було ж коло десятої години.
40 One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
Один з двох, що чули від Йоана та й пійшли слїдом за ним, був Андрей, брат Симона Петра.
41 He first found his own brother, Simon, and said to him, "We have found the Messiah." (which is translated, Christ).
Він знаходить первий брата свого Симона, й каже йому: Знайшли ми Месию (що єсть перекладом: Христос).
42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, "You are Simon the son of John. You will be called Cephas" (which is translated, Peter).
І привів його до Ісуса. Поглянувши ж на него Ісус, рече: Ти єси Симон, син Йони; ти назвеш ся Кифа (що єсть перекладом: Петр).
43 On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, "Follow me."
Назавтра хотів Ісус вийти в Галилею і знаходить Филипа, й рече йому: Йди слїдом за мною.
44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
Був же Филип із Витсаїди, з города Андреєвого та Петрового.
45 Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him of whom Moses in the Law and the Prophets wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph."
Знаходить Филип Натанаїла, й каже йому: Про кого писав Мойсей у законї й пророки, знайшли ми, Ісуса, сина Йосифового, що з Назарету.
46 And Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
І каже Натанаїл до него: З Назарету хиба може що добре бути? Каже йому Филип: Іди та й подивись!
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, "Look, a true Israelite in whom there is no deceit."
Побачив Ісус Натанаїла, йдучого до Него, й рече про него: Ось справді Ізраїлитянин, що в йому підступу нема.
48 Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."
Каже Йому Натанаїл: Звідкіля мене знаєш? Озвавсь Ісус і рече йому: Перш нїж Филип покликав тебе, як був єси під смоківницею, бачив я тебе.
49 Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God. You are King of Israel."
Озвавсь Натанаїл і каже Йому: Рави, Ти єси Син Божий, Ти єси цар Ізраїлїв.
50 Jesus answered him, "Because I told you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these."
Озвавсь Ісус і рече йому: Що сказав тобі: Я бачив тебе під смоківницею, то й віруєш? Більше сього бачити меш.
51 And he said to him, "Truly, truly, I tell you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."
І рече йому: Істино, істино глаголю вам: Від нині бачити мете небо відкрите, й ангелів Божих, що сходять угору і вниз на Сина чоловічого.