< Job 9 >
Hiob antwortete und sprach:
2 "Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
Ja wohl, ich weiß, daß es so ist, - wie könnte der Mensch je Recht behalten gegen Gott!
3 If he is pleased to contend with him, he can't answer him one time in a thousand.
Wenn er geruhte, mit ihm zu streiten, - nicht auf eins von Tausend könnt' er ihm erwidern!
4 For he is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and prospered?
Der weisen Sinnes und von gewaltiger Kraft ist - wer hat ihm je getrotzt und blieb unversehrt?
5 He removes the mountains, and they do not know it, when he overturns them in his anger.
Er, der unvermerkt Berge versetzt, indem er sie umstürzt in seinem Grimm;
6 He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, daß ihre Säulen ins Wanken geraten,
7 He commands the sun, and it doesn't rise, and seals up the stars.
der der Sonne verbietet, aufzustrahlen, und die Sterne unter Siegel legt;
8 He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
der den Himmel ausspannt allein und einher schreitet auf den Höhen des Meers,
9 He makes Osh, Kesil, and Kimah, and the chambers of the south.
der den Bären schuf, den Orion und die Pleiaden und die Kammern des Südens;
10 He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
der große Dinge thut, die unerforschlich, und Wunder, die nicht aufzuzählen sind.
11 Look, he goes by me, and I do not see him. He passes on also, but I do not perceive him.
Fürwahr, er zieht an mir vorüber, aber ich sehe ihn nicht; er schwebt dahin, aber ich gewahre ihn nicht.
12 Look, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, 'What are you doing?'
Rafft er hinweg, wer will ihm wehren? Wer darf zu ihm sprechen: “Was thust du da?”
13 "God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
Gott wehrt nicht seinem Zorn - krümmten sich doch Rahabs Helfer unter ihm! -
14 How much less shall I answer him, And choose my words to argue with him?
geschweige, daß ich ihm erwidern dürfte, ihm gegenüber meine Worte wählen könnte,
15 Though I were righteous, yet I wouldn't answer him. I would make petition to my judge.
der ich, auch wenn ich Recht habe, keine Antwort bekomme, zu meinem Widerpart um Gnade flehen muß.
16 If I had called, and he had answered me, yet I wouldn't believe that he listened to my voice.
Wenn ich ihn riefe und er gäbe mir Antwort, so würde ich's doch nicht glauben, daß er mich anhören werde.
17 For he bruises me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
Vielmehr, im Sturmwind würde er mich anschnauben und meine Wunden ohne Ursach' mehren,
18 He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
würde mich nimmer aufatmen lassen, sondern mich sättigen mit bitterem Weh.
19 If it is a matter of strength, look, he is mighty. And if of justice, who will summon him?
Gilt's Kraft des Starken, so ist er da, aber gilt's den Rechtsweg - “wer darf mich vorfordern?”
20 Though I am righteous, my own mouth shall condemn me. Though I am blameless, it shall prove me perverse.
Wär' ich im Recht - mein Mund würde mich verdammen, wäre ich unschuldig - er würde mich zum Betrüger machen!
21 I am blameless. I do not regard myself. I despise my life.
Unschuldig bin ich - was kümmert mich mein Leben! ich verachte mein Dasein!
22 "It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
Eins ist es, drum spreche ich's aus: er bringt den Frommen wie den Frevler um!
23 If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
Wenn die Geißel jählings tötet, so lacht er über die Verzweiflung Unschuldiger.
24 The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
Die Erde ist in der Frevler Hand gegeben, die Augen ihrer Richter hält er zu: wenn er nicht - wer denn sonst?
25 "Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,
und meine Tage eilten schneller dahin, als ein Läufer, entflohen, ohne Glück geschaut zu haben,
26 They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
fuhren dahin wie Binsenkähne, wie ein Adler, der auf Beute stößt.
27 If I say, 'I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;'
Wenn ich denke: Ich will meinen Jammer vergessen, will meinen Unmut lassen und heiter blicken,
28 I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
so schaudre ich vor allen meinen Schmerzen: ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst.
29 I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
Ich, ich soll schuldig sein, wozu mich da noch vergeblich abmühen?
30 If I wash myself with snow water, and cleanse my hands with lye,
Wenn ich mich auch mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
31 yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.
so würdest du mich in den Pfuhl eintauchen, daß meine Kleider vor mir Abscheu hätten.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
Denn er ist nicht ein Mensch wie ich, daß ich ihm Antwort geben, daß wir miteinander vor Gericht treten könnten.
33 There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
Kein Schiedsmann ist zwischen uns, der auf uns beide seine Hand legen könnte.
34 Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
Er nehme seinen Stock von mir hinweg und lasse seinen Schrecken mich nicht ängstigen,
35 then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.
so will ich reden, ohne ihn zu fürchten, denn so steht es mit meinem Innern nicht!