< Job 7 >
1 "Isn't a man forced to labor on earth? Aren't his days like the days of a hired hand?
L'homme n'a-t-il pas sur la terre un service de soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire?
2 As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
Comme un esclave, il soupire après l'ombre, et, comme un mercenaire, il attend son salaire.
3 so am I made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
Ainsi j'ai reçu en partage des mois de déception, et l'on m'a assigné des nuits de fatigue.
4 When I lie down, I say, 'When shall I arise, and the night be gone?' I toss and turn until the dawning of the day.
Si je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
Ma chair est couverte de vermine et d'écailles terreuses; ma peau se crevasse et coule.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
Mes jours ont passé plus légers que la navette du tisserand, et ils se consument sans espoir.
7 Oh remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
Considère que ma vie est un souffle, et que mon œil ne reverra plus le bonheur.
8 The eye of him who sees me shall see me no more. Your eyes shall be on me, but I shall not be.
L'œil qui me voit, ne m'apercevra plus; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
9 As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol shall come up no more. (Sheol )
La nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend aux enfers n'en remontera pas. (Sheol )
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
11 "Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
12 Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
Suis-je une mer? Suis-je un monstre marin, pour que tu poses autour de moi une garde?
13 When I say, 'My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint;'
Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche me soulagera de ma peine;
14 then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
Alors, tu me terrifies par des songes, et tu m'épouvantes par des visions.
15 so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
Ainsi j'aime mieux étouffer, j'aime mieux mourir que conserver mes os.
16 I loathe my life. I do not want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle.
17 What is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him,
Qu'est-ce que l'homme pour que tu en fasses un si grand cas, pour que tu prennes garde à lui?
18 that you should visit him every morning, and test him every moment?
Pour que tu l'inspectes tous les matins, pour que tu le scrutes à chaque instant?
19 How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
Quand finiras-tu de me regarder? Ne me lâcheras-tu pas, pour que j'avale ma salive?
20 If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, ô surveillant des hommes! Pourquoi m'as-tu mis en butte à tes coups, et suis-je à charge à moi-même?
21 Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I shall not be."
Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.