< Job 7 >
1 "Isn't a man forced to labor on earth? Aren't his days like the days of a hired hand?
La vie de l'homme sur la terre est un temps de service, et ses jours sont comme ceux du mercenaire.
2 As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
Comme l'esclave soupire après l'ombre, comme l'ouvrier attend son salaire,
3 so am I made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
ainsi j'ai eu en partage des mois de douleur, pour mon lot, des nuits de souffrance.
4 When I lie down, I say, 'When shall I arise, and the night be gone?' I toss and turn until the dawning of the day.
Si je me couche, je dis: « Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? » et je suis rassasié d'angoisses jusqu'au jour.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
Ma chair se couvre de vers et d'une croûte terreuse, ma peau se gerce et coule.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
Mes jours passent plus rapides que la navette, ils s'évanouissent: plus d'espérance!
7 Oh remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
O Dieu, souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
8 The eye of him who sees me shall see me no more. Your eyes shall be on me, but I shall not be.
L'œil qui me regarde ne m'apercevra plus; ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
9 As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol shall come up no more. (Sheol )
Le nuage se dissipe et passe; ainsi celui qui descend au schéol ne remontera plus; (Sheol )
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
il ne retournera plus dans sa maison; le lieu qu'il habitait ne le reconnaîtra plus.
11 "Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
C'est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, j'exhalerai mes plaintes dans l'amertume de mon âme.
12 Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
Suis-je la mer ou un monstre marin, pour que tu poses une barrière autour de moi?
13 When I say, 'My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint;'
Quand je dis: « Mon lit me soulagera, ma couche calmera mes soupirs, »
14 then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions.
15 so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
Ah! Mon âme préfère la mort violente, mes os appellent le trépas.
16 I loathe my life. I do not want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
Je suis en proie à la dissolution, la vie m'échappe pour jamais; laisse-moi, car mes jours ne sont qu'un souffle.
17 What is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him,
Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant d'estime, que tu daignes t'occuper de lui,
18 that you should visit him every morning, and test him every moment?
que tu le visites chaque matin, et qu'à chaque instant tu l'éprouves?
19 How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
Quand cesseras-ru d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?
20 If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
Si j'ai péché, que puis-je te faire, ô Gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits, et me rendre à charge à moi-même?
21 Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I shall not be."
Que ne pardonnes-tu mon offense? Que n'oublies-tu mon iniquité? Car bientôt je dormirai dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.