< Job 6 >
2 "Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances.
“Sɛ wobetumi akari mʼawerɛhowdi na me haw nso wɔde agu nsania so a,
3 For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
anka emu bɛyɛ duru asen nwea a ɛwɔ po mu nyinaa, enti ɛnyɛ nwonwa sɛ me nsɛm ayɛ hagyahagya.
4 For the arrows of Shaddai are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
Otumfo agyan no wɔ me mu, me honhom nom ano bɔre no; wɔahyehyɛ Onyankopɔn ahunahuna nyinaa atia me.
5 Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
Wuram afurum su wɔ bere a wanya sare ana, na nantwi nso su wɔ bere a wanya nʼaduan ana?
6 Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
So wodi aduan a nkyene nni mu? Na ɔdɛ bi wɔ nkesua mu fufu mu ana?
7 My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
Mempɛ sɛ mede me nsa ka; aduan a ɛte saa no bɔ me yare.
8 "Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
“Ao sɛ me nsa bɛka mʼabisade, sɛ Onyankopɔn bɛyɛ nea mʼani da so no ama me,
9 even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off.
sɛ Onyankopɔn bɛpɛ sɛ ɔdwerɛw me sɛ ɔbɛtwe ne nsa na wakum me,
10 Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One.
ɛne anka mɛkɔ so anya saa awerɛkyekye yi, a ɛyɛ anigye a mewɔ wɔ ɔyaw a entwa da yi mu, ne Ɔkronkronni no nsɛm a mimmuu so yi.
11 What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
“Ahoɔden bɛn na mewɔ a enti ɛsɛ sɛ minya anidaso? Daakye nneɛma pa bɛn nti na ɛsɛ sɛ minya ntoboase?
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
Mewɔ ahoɔden sɛ ɔbo ana? Me honam yɛ kɔbere mfrafrae ana?
13 Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
So mewɔ tumi bi a mede bɛboa me ho saa bere yi a nkonimdi apare me yi ana?
14 "To the despairing, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of Shaddai.
“Obiara a ɔbɔ nʼadamfo ayamye sɛn no gyaw Otumfo no ho suro.
15 My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
Nanso ahotoso nni me nuanom mu sɛ nsuwansuwa a eyiri na ɛyow, sɛ nsuwansuwa a eyiri
16 Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
bere a sukyerɛmma renan na mparuwbo nso redan nsu,
17 In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
nanso owiabere mu no ɛsen bio na ɔhyew nti nsu no tu yera.
18 The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
Akwantufo man fi wɔn akwan so; wɔforo kɔ nsase a awuwu so ma wowuwu.
19 The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
Tema akwantufo hwehwɛ nsu, Seba aguadifo akwantufo de anidaso hwehwɛ nsu.
20 They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
Wɔn ho yeraw wɔn, efisɛ na wɔwɔ awerehyɛmu; woduu hɔ, na wɔn anidaso yɛ ɔkwa.
21 For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
Afei, wo nso woakyerɛ sɛ wo so nni mfaso; wuhu biribi a ɛyɛ hu na wusuro.
22 Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
So maka pɛn se, ‘Me nti momma biribi, sɛ mumfi mo ahode mu ntua me ti so sika,
23 or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
sɛ munnye me mfi mʼatamfo nsam, ne atirimɔdenfo nkyehama mu ana?’
24 "Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
“Monkyerɛkyerɛ me, na mɛyɛ komm; monkyerɛ me mfomso a mayɛ.
25 How forcible are words of uprightness. But your reproof, what does it reprove?
Nokwareka yɛ yaw, na mo adwenkyerɛ no kosi dɛn?
26 Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
So mokyerɛ sɛ mubesiesie sɛ nea meka no, na moafa mʼahometew nsɛm sɛ mframa ana?
27 Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
Mpo mobɛbɔ ayisaa so ntonto, na mode mo adamfo adi nsesagua.
28 Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
“Afei momfa ahummɔbɔ nhwɛ me. Metumi adi atoro wɔ mo anim ana?
29 Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
Montɔ mo bo ase, mummu ntɛnkyew; monsan nnwen ho, efisɛ eyi fa me pɛpɛyɛ ho.
30 Is there injustice on my tongue? Can't my taste discern mischievous things?
Amumɔyɛsɛm wɔ mʼano ana? Minnim papa ne bɔne ntam nsonoe ana?