< Job 6 >
2 "Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances.
о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
3 For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
4 For the arrows of Shaddai are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
5 Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
6 Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
7 My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
8 "Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
9 even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off.
О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
10 Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One.
Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
11 What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
13 Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
14 "To the despairing, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of Shaddai.
К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
15 My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
16 Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
которые черны от льда и в которых скрывается снег.
17 In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
18 The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
19 The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
20 They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
21 For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
22 Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
23 or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
24 "Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
25 How forcible are words of uprightness. But your reproof, what does it reprove?
Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
26 Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
27 Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
28 Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
29 Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, - правда моя.
30 Is there injustice on my tongue? Can't my taste discern mischievous things?
Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?