< Job 6 >

1 Then Job answered,
Então Job respondeu,
2 "Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances.
“Oh, que minha angústia tenha sido pesada, e toda a minha calamidade está na balança!
3 For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
Por enquanto, seria mais pesado que a areia dos mares, portanto minhas palavras têm sido precipitadas.
4 For the arrows of Shaddai are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
Pois as setas do Todo-Poderoso estão dentro de mim. Meu espírito bebe o veneno deles. Os terrores de Deus se puseram em ordem contra mim.
5 Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
O burro selvagem se suja quando tem capim? Ou será que o boi está em baixo sobre sua forragem?
6 Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
O que não tem sabor pode ser comido sem sal? Ou existe algum gosto na clara de um ovo?
7 My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
Minha alma se recusa a tocá-los. Eles são para mim um alimento tão repugnante.
8 "Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
“Oh, que eu possa ter meu pedido, que Deus concederia a coisa que eu anseio,
9 even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off.
even que agradaria a Deus esmagar-me; que ele soltaria sua mão, e me cortaria!
10 Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One.
Que ainda seja meu consolo, sim, deixe-me exultar em dor que não poupa, que eu não neguei as palavras do Santo.
11 What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
Qual é a minha força, que eu deveria esperar? Qual é o meu fim, que eu deva ser paciente?
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
Minha força é a força das pedras? Ou minha carne é de bronze?
13 Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
Isn não é que eu não tenha nenhuma ajuda em mim, que a sabedoria é afastada de mim?
14 "To the despairing, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of Shaddai.
“Para aquele que está pronto para desmaiar, a gentileza deve ser mostrada por seu amigo; mesmo para aquele que abandona o medo do Todo-Poderoso.
15 My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
My os irmãos têm lidado enganosamente como um riacho, como o canal dos riachos que passam;
16 Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
which são pretas por causa do gelo, na qual a neve se esconde sozinha.
17 In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
Na estação seca, elas desaparecem. Quando está quente, eles são consumidos fora de seu lugar.
18 The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
As caravanas que viajam ao seu lado se afastam. Eles vão para o lixo, e perecem.
19 The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
As caravanas de Tema pareciam. As empresas de Sheba esperaram por eles.
20 They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
Eles estavam angustiados porque estavam confiantes. Eles chegaram lá, e ficaram confusos.
21 For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
Por enquanto, você não é nada. Você vê um terror, e tem medo.
22 Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
Did Eu já disse: “Dê para mim”? ou, “Ofereça-me um presente de sua substância”...
23 or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
ou, 'Deliver me from the adversary's hand? ou, “Me redimir da mão dos opressores?
24 "Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
“Ensine-me, e eu me calarei. Faz com que eu entenda meu erro.
25 How forcible are words of uprightness. But your reproof, what does it reprove?
Quão forçosas são as palavras de retidão! Mas sua reprovação, o que ela reprova?
26 Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
Do você pretende reprovar as palavras, já que os discursos de alguém que está desesperado são como vento?
27 Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
Sim, você até jogaria à sorte para os órfãos de pai, e faça mercadoria de seu amigo.
28 Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
Agora, portanto, tenha o prazer de olhar para mim, pois com certeza não vou mentir na sua cara.
29 Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
Favor retornar. Que não haja injustiça. Sim, voltar novamente. Minha causa é justa.
30 Is there injustice on my tongue? Can't my taste discern mischievous things?
Existe injustiça em minha língua? Meu gosto não pode discernir coisas maliciosas?

< Job 6 >