< Job 6 >
I odpowiedział Ijob, a rzekł:
2 "Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances.
O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
3 For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
4 For the arrows of Shaddai are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
5 Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
6 Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?
7 My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
8 "Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
9 even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off.
Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!
10 Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One.
Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
11 What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?
13 Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
14 "To the despairing, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of Shaddai.
Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźń Wszechmogącego opuścił?
15 My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
16 Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
17 In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
18 The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
19 The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
20 They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
21 For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.
22 Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
23 or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
24 "Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
Nauczcież mię, a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.
25 How forcible are words of uprightness. But your reproof, what does it reprove?
O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?
26 Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
27 Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
28 Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
29 Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.
30 Is there injustice on my tongue? Can't my taste discern mischievous things?
A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?