< Job 6 >
Iyyoobis akkana jedhee deebise:
2 "Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances.
“Utuu gaddi koo safaramee dhiphinni koo hundis madaalii irra kaaʼamee jiraatee!
3 For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
Waan inni cirracha galaanaa caalaa ulfaatuuf, ariitiin dubbachuun koo nama hin dinqisiisu ture.
4 For the arrows of Shaddai are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
Xiyyawwan Waaqa Waan Hunda Dandaʼuu na keessa jiru; hafuurri koo summii isaanii dhuga; sodaachisuun Waaqaa natti hiriireera.
5 Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
Harreen diidaa utuu marga qabuu halaakaa? Yookaan qotiyyoon utuu okaa qabuu baroodaa?
6 Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Nyaanni hin miʼoofne soogidda malee nyaatamaa? Yookaan bishaan hanqaaquu ni miʼaawaa?
7 My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
Ani isa tuquu hin fedhu; nyaanni akkasii na dhukkubsa.
8 "Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
“Utuu kadhannaan koo deebii argatee, Waaqnis waan ani hawwu naa kennee jiraatee,
9 even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off.
utuu na caccabsuun fedhii Waaqaa taʼee, utuu harki isaa hiikamee na galaafatee!
10 Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One.
Silaa kun jajjabina naa taʼa ture; dhukkuba hamaa keessatti iyyuu nan gammada ture; ani dubbii Qulqullicha sanaa hin ganneetii.
11 What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
“Ammas akkan abdadhuuf jabinni koo maali? Akkan obsuufis humni koo maali?
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
Ani jabina dhagaa qabaa? Foon koos naasiidhaa?
13 Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
Ani of gargaaruuf humna tokko illee qabaa? Ogummaan na keessaa badeera mitii?
14 "To the despairing, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of Shaddai.
“Namni michuu isaatiif garaa hin laafne Waaqa Waan Hunda Dandaʼu iyyuu sodaachuu dhiiseera.
15 My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
Obboloonni koo garuu akka doloolloo, akkuma laga yeroof guutee darbuu gowwoomsitoota;
16 Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
isaan laga cabbiidhaan booraʼee yommuu cabbiin sun baqutti immoo guutee irra yaaʼuu ti.
17 In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
Lageen yeroo bonni cimutti ni goggogu; yeroo hoʼaatti immoo iddoo isaaniitii badu.
18 The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
Warri gaalaan daldalan karaa isaanii irraa jalʼatu; gammoojjiitti namʼanii dhumu.
19 The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
Daldaltoonni Teemaa kanneen gaalaan daldalan bishaan barbaadu; karaa adeemtonni Shebaa immoo isaan abdatu.
20 They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
Isaan waan abdatanii turaniif ni qaanaʼan; achi gaʼaniis waan jedhan wallaalan.
21 For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
Ammas isin akka waan faayidaa hin qabnee taatan; gidiraa koo argitanii sodaattan.
22 Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
Ani takkumaa, ‘Waa naaf kennaa’ yookaan ‘Qabeenya keessan furii naaf godhaa’ jedheeraa?
23 or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
Yookaan, ‘Harka diinaa jalaa na baasaa’ yookaan, ‘Harka cunqursitootaa jalaa na furaa’ jedheeraa?
24 "Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
“Na barsiisaa; ani nan calʼisa; iddoo ani itti dogoggores na argisiisaa.
25 How forcible are words of uprightness. But your reproof, what does it reprove?
Dubbiin qajeelaan akkam ulfaataa dha! Falmiin keessan garuu maal mirkaneessa?
26 Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
Isin waan ani jedhu qajeelchuu, dubbii nama abdii kutatees akka bubbeetti heduu barbaadduu?
27 Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
Isin ijoollee abbaa hin qabnetti ixaa buufattu; michoota keessaniifis boolla qottu.
28 Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
“Amma garuu yoo fedhii keessan taʼe na ilaalaa. Ani fuula keessan duratti nan sobaa?
29 Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
Deebiʼaa; murtiis hin jalʼisinaa; hubadhaa; ani nama qajeelaadhaatii.
30 Is there injustice on my tongue? Can't my taste discern mischievous things?
Jalʼinni arraba koo irra jiraa? Afaan koo daba addaan baasuu hin dandaʼuu?