< Job 6 >
Et Job prit la parole, et dit:
2 "Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances.
Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
3 For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
4 For the arrows of Shaddai are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
7 My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
8 "Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
9 even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off.
Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
10 Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One.
Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
13 Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
14 "To the despairing, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of Shaddai.
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
16 Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
17 In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
18 The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
19 The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
20 They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
21 For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
22 Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
Mais vous ai-je dit: “Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
23 or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? “
24 "Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
25 How forcible are words of uprightness. But your reproof, what does it reprove?
Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
26 Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
27 Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
28 Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
29 Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
30 Is there injustice on my tongue? Can't my taste discern mischievous things?
Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?