< Job 6 >
2 "Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances.
« Oh! si mon angoisse était pesée, et que toutes mes calamités soient mises dans la balance!
3 For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
Car maintenant, il serait plus lourd que le sable des mers, c'est pourquoi mes paroles ont été irréfléchies.
4 For the arrows of Shaddai are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi. Mon esprit boit leur poison. Les terreurs de Dieu se sont dressées contre moi.
5 Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
L'âne sauvage braille-t-il quand il a de l'herbe? Ou le bœuf se penche-t-il sur son fourrage?
6 Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Peut-on manger sans sel ce qui n'a pas de saveur? Ou y a-t-il un goût dans le blanc d'un œuf?
7 My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
Mon âme refuse de les toucher. Ils sont comme de la nourriture répugnante pour moi.
8 "Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
« Oh, que je puisse avoir ma demande, que Dieu m'accorde la chose que je désire,
9 even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off.
même qu'il plairait à Dieu de m'écraser; qu'il lâche sa main, et me coupe!
10 Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One.
Qu'elle soit encore ma consolation, oui, laissez-moi exulter dans la douleur qui n'épargne pas, que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est ma fin, pour que je sois patient?
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
Ma force est-elle la force des pierres? Ou ma chair est-elle de bronze?
13 Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
N'est-ce pas que je n'ai pas de secours en moi, que la sagesse est éloignée de moi?
14 "To the despairing, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of Shaddai.
« A celui qui est prêt à s'évanouir, il faut que son ami fasse preuve de bonté; même à celui qui abandonne la crainte du Tout-Puissant.
15 My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
Mes frères ont agi de façon trompeuse comme un ruisseau, comme le canal des ruisseaux qui passent;
16 Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
qui sont noirs à cause de la glace, dans laquelle la neige se cache.
17 In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
Pendant la saison sèche, ils disparaissent. Quand il fait chaud, ils sont consommés hors de leur place.
18 The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
Les caravanes qui voyagent à côté d'eux se détournent. Ils montent dans le désert, et périssent.
19 The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
Les caravanes de Tema regardaient. Les compagnies de Saba les attendaient.
20 They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
Ils ont été affligés parce qu'ils étaient confiants. Ils sont arrivés là, et ont été confondus.
21 For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
Car maintenant vous n'êtes rien. Vous voyez une terreur, et vous avez peur.
22 Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
Ai-je jamais dit: « Donne-moi »? ou « Offrez-moi un cadeau de votre substance »?
23 or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
ou « Délivre-moi de la main de l'adversaire »? ou: « Délivre-moi de la main de l'oppresseur »?
24 "Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
« Apprends-moi, et je me tairai. Fais-moi comprendre mon erreur.
25 How forcible are words of uprightness. But your reproof, what does it reprove?
Quelle force ont les paroles de la droiture! Mais votre réprobation, que réprouve-t-elle?
26 Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
Avez-vous l'intention de réprouver les mots, puisque les discours de celui qui est désespéré sont comme du vent?
27 Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
Oui, vous tireriez même au sort pour l'orphelin, et faire de votre ami une marchandise.
28 Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
Maintenant, regardez-moi avec plaisir, car je ne te mentirai pas en face.
29 Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
Veuillez retourner. Qu'il n'y ait pas d'injustice. Oui, revenez encore. Ma cause est juste.
30 Is there injustice on my tongue? Can't my taste discern mischievous things?
Y a-t-il de l'injustice sur ma langue? Mon goût ne peut-il pas discerner des choses malicieuses?