< Job 41 >
1 "Can you draw out Deinosuchus with a fishhook, or press down his tongue with a cord?
Извлечеши ли змиа удицею, или обложиши узду о ноздрех его?
2 Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
Или вдежеши колце в ноздри его? Шилом же провертиши ли устне его?
3 Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
Возглаголет же ли ти с молением, (или) с прошением кротко?
4 Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
Сотворит же ли завет с тобою? Поймеши же ли его раба вечна?
5 Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
Поиграеши же ли с ним, якоже со птицею, или свяжеши его яко врабия детищу?
6 Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
Питаются ли же им языцы, и разделяют ли его Финикийстии народи?
7 Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
Вся же плавающая собравшеся не подимут кожи единыя ошиба его, и корабли рыбарей главы его.
8 If you lay a hand on him, you will remember the battle, and you will never do it again.
Возложиши же ли нань руку, воспомянув брань бывающую на теле его? И ктому да не будет.
9 Look, the hope of him is in vain. Won't one be cast down even at the sight of him?
Не видел ли еси его, и глаголемым не удивился ли еси? Не убоялся ли еси, яко уготовася Ми?
10 None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
Кто бо есть противляяйся Мне, или кто противостанет Ми и стерпит,
11 Who has confronted me, that I should repay? Everything under the heavens is mine.
аще вся поднебесная Моя есть?
12 "I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
Не умолчу его ради и словом силы помилую равнаго ему.
13 Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
Кто открыет лице облечения его, в согбение же персей его кто внидет?
14 Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
Двери лица его кто отверзет? Окрест зубов его страх,
15 Strong scales are his pride, shut up together with a close seal.
утроба его щиты медяны, союз же его якоже смирит камень,
16 One is so near to another, that no air can come between them.
един ко другому прилипают, дух же не пройдет его:
17 They are joined one to another. They stick together, so that they can't be pulled apart.
яко муж брату своему прилепится, содержатся и не отторгнутся.
18 His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
В чхании его возблистает свет: очи же его видение денницы.
19 Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap forth.
Из уст его исходят аки свещы горящыя, и размещутся аки искры огненныя:
20 Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
из ноздрей его исходит дым пещи горящия огнем углия:
21 His breath kindles coals. A flame goes forth from his mouth.
душа же его яко углие, и яко пламы из яст его исходит.
22 There is strength in his neck. Terror dances before him.
На выи же его водворяется сила, пред ним течет пагуба.
23 The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can't be moved.
Плоти же телесе его сольпнушася: лиет нань, и не подвижится.
24 His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
Сердце его ожесте аки камень, стоит же аки наковальня неподвижна.
25 When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
Обращшуся же ему, страх зверем четвероногим по земли скачущым.
26 If one attacks him with the sword, it can't prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
Аще срящут его копия, ничтоже сотворят ему, копие вонзено и броня:
27 He counts iron as straw; and bronze as rotten wood.
вменяет бо железо аки плевы, медь же аки древо гнило:
28 The arrow can't make him flee. Sling stones are like chaff to him.
не уязвит его лук медян, мнит бо каменометную пращу аки сено:
29 Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
аки стеблие вменишася ему млатове, ругаетжеся трусу огненосному.
30 His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
Ложе его остни острии, всяко же злато морское под ним, якоже брение безчисленно.
31 He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
Возжизает бездну, якоже пещь медяну: мнит же море яко мироварницу
32 He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
и тартар бездны якоже пленника: вменил бездну в прохождение.
33 On earth there is not his equal, that is made without fear.
Ничтоже есть на земли подобно ему сотворено, поругано быти Ангелы Моими:
34 He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride."
все высокое зрит: сам же царь всем сущым в водах.