< Job 41 >
1 "Can you draw out Deinosuchus with a fishhook, or press down his tongue with a cord?
Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
2 Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
3 Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
T'adressera-t-il d'ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
4 Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
5 Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
7 Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
8 If you lay a hand on him, you will remember the battle, and you will never do it again.
Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n'y reviendras plus.
9 Look, the hope of him is in vain. Won't one be cast down even at the sight of him?
Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
10 None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
11 Who has confronted me, that I should repay? Everything under the heavens is mine.
Qui m'a obligé, pour que j'aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 "I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l'harmonie de sa structure.
13 Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
14 Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 Strong scales are his pride, shut up together with a close seal.
Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
16 One is so near to another, that no air can come between them.
Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
17 They are joined one to another. They stick together, so that they can't be pulled apart.
Elles adhèrent l'une à l'autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
18 His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap forth.
Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu.
20 Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
Une fumée sort de ses narines, comme d'une chaudière ardente et bouillante.
21 His breath kindles coals. A flame goes forth from his mouth.
Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme.
22 There is strength in his neck. Terror dances before him.
Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante.
23 The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can't be moved.
Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
24 His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
25 When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir.
26 If one attacks him with the sword, it can't prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
27 He counts iron as straw; and bronze as rotten wood.
Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu.
28 The arrow can't make him flee. Sling stones are like chaff to him.
La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
29 Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
30 His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu'il étend sur le limon.
31 He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
32 He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l'abîme a des cheveux blancs.
33 On earth there is not his equal, that is made without fear.
Il n'a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
34 He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride."
Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.