< Job 40 >
1 Moreover the LORD answered Job,
Intuloy ni Yahweh ti nakisarita kenni Job; kinunana;
2 "Shall he who argues contend with Shaddai? He who argues with God, let him answer it."
“Rumbeng kadi a ti siasinoman nga agtarigagay a mangbabalaw ket padasenna nga aturen ti Mannakabalin-amin? Ti makisinsinnupiat iti Dios, bay-am isuna a sumungbat.”
3 Then Job answered the LORD,
Ket simmungbat ni Job kenni Yahweh ket kinunana,
4 "Look, I am of small account. What shall I answer you? I lay my hand on my mouth.
“Kitaem, awan ti pategko; kasanoka a masungbatan? Iyappotko ti imak iti ngiwatko.
5 I have spoken once, and I will not answer; Yes, twice, but I will proceed no further."
Nagsaoak iti naminsan, ket saanakon a sumungbat; kinapudnona, namindua, ngem saankon nga ituloy pay.”
6 Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
Kalpasanna, simmungbat ni Yahweh kenni Job manipud iti nadawel a bagio, kinunana,
7 "Now brace yourself like a man. I will question you, and you will answer me.
“Ita barikesam dagiti lumom a kas maysa a lalaki, ta agsaludsodak kenka, ket masapul a sungbatannak.
8 Will you even annul my judgment? Will you condemn me, that you may be justified?
Pudno kadi nga ibagam a saanak a nalinteg? Pabasolennak kadi tapno maibagam a hustoka?
9 Or do you have an arm like God? Can you thunder with a voice like him?
Addaanka kadi iti takiag a kas iti Dios? Mapaggurruodmo kadi babaen iti timek a kas kekuana?
10 "Now deck yourself with excellency and dignity. Array yourself with honor and majesty.
Ita, agkaweska iti kinadayag ken kinatakneng; arkosam ta bagim iti dayaw ken kinatan-ok.
11 Pour out the fury of your anger. Look at everyone who is proud, and bring him low.
Iwarasmo ti nalabes a pungtotmo; kitaem ti tunggal maysa a napalangguad ket ipababam isuna.
12 Look at everyone who is proud, and humble him. Crush the wicked in their place.
Kitaem ti tunggal maysa a napalangguad ket ipababam isuna; ipayatmo dagiti nadangkes a tattao iti pagtaktakderanda.
13 Hide them in the dust together. Bind their faces in the hidden place.
Ikalim ida a sangsangkamaysa iti daga; ibaludmo dagiti rupada iti nalimed a disso.
14 Then I will also admit to you that your own right hand can save you.
Ket, bigbigekto met a kabaelannaka nga isalakan ti bukodmo a makannawan nga ima.
15 "Look now at the sauropod, which I made as well as you. He eats grass as an ox.
Kitaem ita ti behemot, a pinarsuak a kas ti panangparsuak kenka; mangmangan daytoy iti ruot a kas iti baka.
16 Look now, his strength is in his thighs. His force is in the muscles of his belly.
Ita kitaem, ti pigsana ket adda kadagiti lumona; ti bilegna ket adda iti piskel ti tianna.
17 He moves his tail like a cedar. The sinews of his thighs are knit together.
Ikutkutina ti ipusna a kas iti maysa a sedro, nagsisilpo dagiti piskel ti luppona.
18 His bones are like tubes of bronze. His limbs are like bars of iron.
Dagiti tulangna ket kasla kadagiti tubo a bronse; dagiti gurongna ket kasla kadagiti bareta a landok.
19 He is the chief of the ways of God. He who made him gives him his sword.
Isuna ti pangulo dagiti pinarsua ti Dios. Ti Dios laeng, a nagparsua kenkuana, ti makaparmek kenkuana.
20 Surely the mountains produce food for him, where all the animals of the field play.
Ta ipapaayan isuna dagiti turod iti taraon; agay-ayam iti asideg dagiti narungsot nga ayup.
21 He lies under the lotus trees, in the covert of the reed, and the marsh.
Agid-idda isuna iti sirok dagiti mula a lotus iti salinong dagiti runo, kadagiti ban-aw.
22 The lotuses cover him with their shade. The willows of the brook surround him.
Linlinungan isuna dagiti mula a lotus; adda iti aglawlawna dagiti kayo a karawawe kadagiti waig.
23 Look, if a river overflows, he doesn't tremble. He is confident, though the Jordan swells even to his mouth.
Kitaem, no layusen dagiti ti karayan ti pantarna, saan isuna nga agbuteng; natalek isuna, uray no dumakkel ti danum ti karayan Jordan aggingga iti sungona.
24 Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?
Adda kadi makatiliw kenkuana babaen iti kawit, wenno mangtaldeng iti agongna babaen iti silo?