< Job 4 >

1 Then Eliphaz the Temanite answered,
Katahi a Eripata Temani ka oho, ka mea,
2 "If someone ventures to talk with you, will you be grieved? But who can withhold himself from speaking?
Ki te anga matou ki te korero ki a koe, e pouri ranei koe? otira e taea e wai te pehi te kupu?
3 Look, you have instructed many, you have strengthened the weak hands.
Nana, he tokomaha i whakaakona e koe: nau hoki i whakakaha nga ringa kahakore.
4 Your words have supported him who was falling, You have made firm the feeble knees.
Ara ana i au kupu te tangata e hinga ana; nau hoki i kaha ai nga turi kua piko.
5 But now it is come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
Inaianei kua tae mai ki a koe, a e hemo ana koe: e pa ana ki a koe, ohorere ana koe.
6 Isn't your piety your confidence? Isn't the integrity of your ways your hope?
He taka ianei kei tou wehi ki te Atua he okiokinga whakaaro mou? Kei te tapatahi o ou huarahi he tumanakohanga mou?
7 "Remember, now, whoever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
Maharatia ra, ko wai o nga tangata harakore i huna? I ngaro ranei ki hea te hunga tika?
8 According to what I have seen, those who plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
Ko taku hoki tenei i kite ai, ko te hunga e parau ana i te he, e rua ana i te raruraru, ko ia ra ano ta ratou e kokoti ai.
9 By the breath of God they perish. By the blast of his anger are they consumed.
Huna ana ratou e te ha o te Atua, moti iho ratou i te hau o tona riri.
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken.
Ko te hamama o te raiona, ko te reo o te raiona tutu, ko nga niho o nga kuao raiona, whati ana.
11 The old lion perishes for lack of prey. The cubs of the lioness are scattered abroad.
Ngaro ana te raiona katua i te kore kai, a marara noa atu nga kuao a te raiona.
12 "Now a thing was secretly brought to me. My ear received a whisper of it.
Na i kawea pukutia mai he korero ki ahau, a kapohia ana e toku taringa he komuhumuhu.
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
I nga whakaaroaronga, no nga kite o te po, i te mea ka au iho te moe a te tangata,
14 fear came on me, and trembling, which made all my bones shake.
Ka pa te wehi ki ahau, me te ihiihi, a wiri ana oku wheua katoa.
15 Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.
Na ka tika atu he wairua i toku aroaro, tutu ana nga huruhuru o toku kikokiko.
16 It stood still, but I couldn't discern its appearance. A form was before my eyes. Silence, then I heard a voice, saying,
Tu ana ia, otiia kihai ahau i mohio ki tona mata; he ahua te mea i toku aroaro: tu puku ana; na ka rongo ahau i te reo e ki ana,
17 'Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker?
He nui atu ranei te tika o te tangata i to te Atua? He nui atu ranei i to tona Kaihanga to ma o te tangata?
18 Look, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
Nana, kahore rawa ia e whakawhirinaki ki ana pononga; a ki tana, he he kei ana anahera.
19 How much more, those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth.
Tera atu to te hunga e noho ana i roto i nga whare uku, he puehu to ratou turanga; mongamonga kau ratou i te aroaro o te purehurehu.
20 Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.
I waenganui o te ata, o te ahiahi, ka whakangaromia ratou; huna ana ratou ake tonu atu, te ai tetahi hei whakaaro atu.
21 Isn't their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'
Kahore ranei to ratou taura here teneti i motuhia i roto i a ratou? Mate ana ratou, kahore hoki he matauranga.

< Job 4 >