< Job 4 >
1 Then Eliphaz the Temanite answered,
Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
2 "If someone ventures to talk with you, will you be grieved? But who can withhold himself from speaking?
« Si quelqu'un s'aventure à parler avec toi, seras-tu affligé? Mais qui peut se retenir de parler?
3 Look, you have instructed many, you have strengthened the weak hands.
Voici, vous avez instruit beaucoup de gens, vous avez renforcé les mains faibles.
4 Your words have supported him who was falling, You have made firm the feeble knees.
Tes paroles ont soutenu celui qui tombait, tu as raffermi les genoux faibles.
5 But now it is come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
Mais maintenant, cela t'est arrivé, et tu t'es évanoui. Il vous touche, et vous êtes troublé.
6 Isn't your piety your confidence? Isn't the integrity of your ways your hope?
Votre piété n'est-elle pas votre confiance? L'intégrité de vos voies n'est-elle pas votre espoir?
7 "Remember, now, whoever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
« Souviens-toi maintenant de celui qui a péri, étant innocent? Ou bien où ont été coupés les montants?
8 According to what I have seen, those who plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité qui sèment le trouble, récoltent la même chose.
9 By the breath of God they perish. By the blast of his anger are they consumed.
Par le souffle de Dieu, ils périssent. Ils sont consumés par le souffle de sa colère.
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken.
Le rugissement du lion, et la voix du lion féroce, les dents des jeunes lions, sont cassées.
11 The old lion perishes for lack of prey. The cubs of the lioness are scattered abroad.
Le vieux lion périt par manque de proie. Les petits de la lionne sont dispersés.
12 "Now a thing was secretly brought to me. My ear received a whisper of it.
« Or, une chose m'a été rapportée en secret. Mon oreille en a reçu un murmure.
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
Dans les pensées des visions de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes,
14 fear came on me, and trembling, which made all my bones shake.
La peur m'a saisi, et le tremblement, qui a fait trembler tous mes os.
15 Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.
Alors un esprit passa devant ma face. Les poils de ma chair se sont dressés.
16 It stood still, but I couldn't discern its appearance. A form was before my eyes. Silence, then I heard a voice, saying,
Elle était immobile, mais je ne pouvais pas discerner son apparence. Une forme était devant mes yeux. Silence, puis j'ai entendu une voix, disant,
17 'Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker?
« Un homme mortel serait-il plus juste que Dieu? Un homme peut-il être plus pur que son créateur?
18 Look, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
Voici, il ne fait pas confiance à ses serviteurs. Il charge ses anges d'erreurs.
19 How much more, those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth.
Combien plus ceux qui habitent des maisons d'argile, dont les fondations sont dans la poussière, qui sont écrasés par la mite!
20 Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.
Entre le matin et le soir, ils sont détruits. Ils périssent à jamais sans que personne ne s'en aperçoive.
21 Isn't their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'
Leur corde de tente n'est-elle pas arrachée en eux? Ils meurent, et cela sans sagesse.