< Job 39 >
1 "Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
“¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas?
2 Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
¿Sabes tú los meses de su preñez, y conoces el tiempo de su parto?
3 They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
Se encorvan y echan su cría librándose de sus dolores.
4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and do not return again.
Sus crías son robustas, crecen en el campo; se van, y no vuelven a ellas.
5 "Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
¿Quién dio libertad al asno montés, y quién soltó las ataduras del onagro,
6 Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
al que di por domicilio el desierto y por morada la tierra salitrosa?
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
Se ríe del tumulto de la ciudad, y no oye los gritos del arriero.
8 The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
Los montes son su lugar de pasto, anda buscando toda yerba verde.
9 "Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
¿Querrá servirte acaso el búfalo, pasará la noche junto a tu pesebre?
10 Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
¿Podrás atarlo con coyundas para que abra surcos? ¿Querrá acaso rastrillar los valles detrás de ti?
11 Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
¿Confiarás en él por su gran fuerza, y dejarás a su cuidado tus labores?
12 Will you have faith in him, that he will bring in your grain, and gather it to your threshing floor?
¿Le fiarás traer a casa tu grano para llenar tu era?
13 "The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
El avestruz agita alegre las alas; no son alas pías, ni voladoras;
14 For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
pues abandona en tierra sus huevos para calentarlos en el suelo.
15 and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
Olvida que puede pisarlos el pie, y aplastarlos la fiera del campo.
16 She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
Es cruel con sus hijos, como si fuesen ajenos; no le preocupa la inutilidad de sus fatigas.
17 because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
Porque Dios le privó de sabiduría, y no le dio parte en la inteligencia.
18 When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
Pero cuando se alza y bate las alas, se burla del caballo y del jinete.
19 "Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
¿Das tú al caballo la valentía, y revistes su cuello con la airosa melena?
20 Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
¿Le enseñas tú a saltar como la langosta, a esparcir terror con su potente relincho?
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
Hiere la tierra, orgulloso de su fuerza, y se lanza al combate,
22 He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
riéndose del miedo; no se acobarda, ni retrocede ante la espada.
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
Si oye sobre sí el ruido de la aljaba, el vibrar de la lanza y del dardo,
24 He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
con ímpetu fogoso sorbe la tierra, no deja contenerse al sonido de la trompeta.
25 As often as the trumpet sounds he snorts, 'Aha.' He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Cuando suena la trompeta, dice: «¡Adelante!»; huele de lejos la batalla, la voz del mando de los capitanes, y el tumulto del combate.
26 "Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
¿Es acaso por obra tuya que emprende vuelo el gavilán, tendiendo sus alas hacia el sur?
27 Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
¿Es por orden tuya que remonta el águila, y pone su nido en las alturas?
28 On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
Habita en la peña, y tiene su morada en la cima de las rocas más inaccesibles.
29 From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
Allí acecha la presa, desde lejos atisban sus ojos.
30 His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is."
Sus polluelos chupan la sangre; y doquiera que haya cadáveres se la encuentra.”