< Job 39 >
1 "Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
Steingeiti, veit du når ho kidar? Vaktar du riderne åt hindi?
2 Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
Tel måna’rne dei gjeng med unge, og kjenner du deira fødetid?
3 They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
Dei bøygjer seg, fø’r sine ungar, so er det slutt med deira rider.
4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and do not return again.
På marki kidi veks seg store, spring burt og kjem’kje att til deim.
5 "Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
Kven let villasnet renna fritt, tok bandet av det skjerre dyr,
6 Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
som eg gav øydemark til heim, den salte steppa til ein bustad?
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
Det lær åt byen med sitt ståk, slepp høyra skjenn frå drivaren.
8 The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
Det finn seg beite millom fjell, og leitar upp kvart grøne strå.
9 "Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
Skal tru villuksen vil deg tena, og natta yver ved di krubba?
10 Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
Kann du til fori honom tøyma, horvar han dalar etter deg?
11 Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
Lit du på honom for hans styrke? Og yverlet du han ditt arbeid?
12 Will you have faith in him, that he will bring in your grain, and gather it to your threshing floor?
Trur du han til å føra grøda heim og draga henne inn i løda?
13 "The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
Struss-hoa flaksar kåt med vengen, men viser fjør og veng morskjærleik?
14 For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
Nei, ho legg sine egg på jordi, og let so sanden verma deim;
15 and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
ho gløymer at ein fot kann treda og villdyr trakka deim i kras.
16 She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
Hardt fer ho åt med sine ungar, som var dei ikkje hennar eigne; for fåfengt stræv ho ikkje ræddast.
17 because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
For Gud let henne gløyma visdom, han ei tiletla henne vit.
18 When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
Men når ho baskar seg i veg, ho lær åt både hest og mann.
19 "Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
Skal tru um du gjev hesten kraft og klæder halsen hans med mån?
20 Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Let du han som grashoppen springa alt med han frøser skræmeleg.
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
Glad i si kraft han marki skrapar og fer so fram mot væpna flokk.
22 He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
Han urædd er og lær åt rædsla, for sverdet ei han vender um,
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
det skranglar pilhus yver honom, det blenkjer spjot til styng og skot.
24 He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
Med ståk og bråk han slukar jordi, ustyrleg når stridsluren gjeng.
25 As often as the trumpet sounds he snorts, 'Aha.' He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Han kneggjar: «Hui!» når luren læt, han verar striden langan leid, med skrik frå hovdingar og herrop!
26 "Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
Flyg hauken upp ved ditt forstand og spilar vengjerne mot sud?
27 Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
Stig ørnen høgt av di du byd, og byggjer reiret sitt i høgdi?
28 On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
Han bur på berg og held seg der, på kvasse tind og høge nut.
29 From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
Derfrå han spæjar etter mat, hans augo yver viddi skodar.
30 His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is."
Hans ungar gløypar i seg blod; der det finst lik, der er han og.»