< Job 32 >
1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
A gdy przestali oni trzej mężowie odpowiadać Ijobowi, przeto, że się sobie zdał być sprawiedliwym:
2 Then the wrath of Elihu the son of Barakel, the Buzite, of the family of Ram, was kindled against Job. His wrath was kindled because he justified himself rather than God.
Tedy się rozpalił gniewem Elihu, syn Barachela Buzytczyka z rodu Syryjskiego, przeciw Ijobowi się rozpalił gniewem, iż usprawiedliwiał duszę swoję, więcej niż Boga.
3 Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Także przeciwko trzem przyjaciołom jego rozpalił się gniew jego, że nie znalazłszy odpowiedzi, przecię potępiali Ijoba.
4 Now Elihu had waited to speak to Job, because they were elder than he.
Bo Elihu oczekiwał, jako oni Ijobowi odpowiedzą, gdyż oni starsi byli w latach niż on.
5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
Ale widząc Elihu, że nie było odpowiedzi w ustach onych trzech mężów, rozpalił się w gniewie swoim.
6 Elihu the son of Barakel the Buzite answered, "I am young, and you are very old; Therefore I held back, and did not dare show you my opinion.
I odpowiedział Elihu, syn Barachela Buzytczyka, i rzekł: Jam najmłodszy w latach, a wyście starcy; przetoż wstydziłem się, i nie śmiałem wam oznajmić zdania swego.
7 I said, 'Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.'
Myślałem: Długi wiek mówić będzie, a mnóstwo lat nauczy mądrości.
8 But there is a spirit in man, and the breath of Shaddai gives them understanding.
Aleć duch, który jest w ludziach, i natchnienie Wszechmogącego daje rozum.
9 It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
Zacni nie zawsze mądrzy, a starcy nie zawżdy rozumieją sądu.
10 Therefore I said, 'Listen to me; I also will show my opinion.'
Przetoż mówię: słuchaj mię; ja też oznajmię zdanie swoje.
11 "Look, I waited for your words, and I listened for your reasoning, while you searched out what to say.
Otom oczekiwał słów waszych, a przysłuchiwałem się dowodom waszym, czekając, ażbyście doszli rzeczy.
12 Yes, I gave you my full attention, but there was no one who convinced Job, or who answered his words, among you.
I przypatrywałem się wam, a oto żaden z was Ijoba przekonać nie mógł; i nie masz między wami, ktoby odpowiedział słowom jego.
13 Beware lest you say, 'We have found wisdom, God may refute him, not man;'
Ale snać rzeczecie: Znaleźliśmy mądrość; sam go Bóg przekonywa, nie człowiek.
14 for he has not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
Aczci się Ijob nie zemną wdał w rzecz, a ja mu też nie waszemi słowy odpowiem.
15 "They are amazed. They answer no more. They do not have a word to say.
Polękali się, nie odpowiadają dalej; niedostaje im słów.
16 Shall I wait, because they do not speak, because they stand still, and answer no more?
Czekałemci, ale nie mówią; umilknęli, a nic więcej nie odpowiadają.
17 I also will answer my part, and I also will show my opinion.
Odpowiem ja też z mej strony; oznajmię ja też zdanie swoje.
18 For I am full of words. The spirit within me constrains me.
Bom pełen słów; ciasno we mnie duchowi żywota mego.
19 Look, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst.
Oto żywot mój jest jako moszcz bez oddechu, a jako beczka nowa rozpękłby się.
20 I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
Będę tedy mówił, a wytchnę sobie; otworzę wargi swe, i odpowiem.
21 Please do not let me respect any man's person, neither will I give flattering titles to any man.
Nie będę teraz miał względu na żadną osobę, a z człowiekiem bez tytułów mówić będę.
22 For I do not know how to give flattering titles; or else my Maker would soon take me away.
Bo nie umiem tytułować, by mię w rychle nie porwał stworzyciel mój.