< Job 31 >
1 "I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
“Tôi đã lập giao ước với mắt tôi, là đừng nhìn các thiếu nữ.
2 For what is the portion from God above, and the heritage from Shaddai on high?
Đức Chúa Trời trên trời cao ban gì cho chúng ta? Chúng ta được cơ nghiệp gì từ Đấng Toàn Năng cao cả?
3 Is it not calamity for the unrighteous, and disaster for evildoers?
Há chẳng phải là họa cho kẻ gian tà và tai nạn cho người độc ác sao?
4 Doesn't he see my ways, and number all my steps?
Chẳng lẽ Chúa không thấy mọi việc tôi làm và mỗi bước tôi đi sao?
5 "If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
Tôi có dối trá ai hay lừa gạt người nào không?
6 (let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
Xin Đức Chúa Trời đem tôi cân trên bàn cân công bằng, vì Chúa biết lòng tôi ngay thẳng.
7 if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
Nếu tôi tẻ tách đường lối Chúa, hay nếu lòng tôi nổi lên thèm khát những gì mắt tôi thấy, hoặc nếu tay tôi dính dấp vào tội ác,
8 then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
nguyện người khác gặt hái hết hoa lợi tôi gieo. Và cây cối trong vườn tôi trồng đều bật gốc.
9 "If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
Nếu lòng tôi còn bị phụ nữ mê hoặc, hay nếu tôi rình rập vợ người lân cận,
10 then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
thì nguyện vợ tôi thuộc về người khác; và người khác ngủ với nàng.
11 For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:
Vì dục tình là một điều sỉ nhục, là tội nặng đáng bị tòa án hình phạt.
12 For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
Nó là lửa đốt cháy mọi lối địa ngục. Và phá đổ cả công trình tôi thu góp. ()
13 "If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;
Nếu tôi khinh thường quyền của tôi trai tớ gái, khi họ đến than phiền khiếu nại,
14 What then shall I do when God rises up? When he visits, what shall I answer him?
làm sao tôi còn dám đối mặt Đức Chúa Trời? Nếu Chúa tra hỏi, tôi biết trả lời sao?
15 Did not he who made me in the womb make him? Did not the same one fashion us in the womb?
Vì Đức Chúa Trời dựng nên tôi và đầy tớ tôi. Chúa tạo cả hai chúng tôi từ lòng mẹ.
16 "If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
Tôi có từ khước giúp đỡ người nghèo, hay nghiền nát hy vọng của góa phụ không?
17 or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
Tôi có dành ăn một mình và không chia sẻ thực phẩm cho cô nhi không?
18 (no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother's womb);
Không, từ thuở thiếu niên, tôi đã chăm sóc các cô nhi như một người cha, và cả đời tôi đã nâng đỡ góa phụ.
19 if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
Bất cứ khi nào tôi thấy người vô gia cư không quần áo, và người nghèo không mảnh áo che thân,
20 if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece;
chẳng lẽ họ không chúc phước cho tôi, vì đã cung cấp cho họ quần áo len giữ được ấm áp sao?
21 if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
Nếu tôi đưa tay hại các cô nhi, và ỷ lại quyền thế giữa phiên tòa,
22 then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
nguyện vai tôi lìa khỏi thân! Và cánh tay đứt rời nơi cùi chõ!
23 For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
Thà bị tật nguyền như thế còn hơn bị Đức Chúa Trời phạt. Vì nếu uy nghi Ngài chống lại tôi, tôi còn gì hy vọng?
24 "If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, 'You are my confidence;'
Tôi để lòng tin cậy nơi bạc tiền, hay cảm thấy an toàn vì vàng của tôi không?
25 If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
Có phải tôi hân hoan vì nhiều của cải, và mọi thứ tôi tạo nên không?
26 if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
Chẳng phải tôi thấy ánh mặt trời trên cao, hay nhìn ánh trăng chiếu sáng đường đi,
27 and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
mà hồn tôi bị mê hoặc đưa tay tôi gửi cho chúng cái hôn gió sao?
28 this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
Nếu vậy, thì tội tôi đáng bị tòa xét xử, vì như thế là chối bỏ Đức Chúa Trời của các tầng trời.
29 "If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
Tôi có vui mừng khi thấy kẻ thù bị lâm nạn, hay đắc chí khi tai họa đến trong đường họ không?
30 (yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
Không, tôi không cho phép miệng tôi hành tội bất cứ ai hay nguyền rủa sinh mạng họ.
31 if the men of my tent have not said, 'Who can find one who has not been filled with his meat?'
Đầy tớ tôi chẳng bao giờ nói: ‘Ông ấy để người khác phải đói.’
32 (the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
Tôi chưa bao giờ quay lưng với người xa lạ nhưng luôn mở rộng cửa đón tiếp mọi người.
33 if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
Tôi có che giấu tội mình như người khác làm, chôn chặt gian ác tận đáy lòng không?
34 because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of the door—
Chẳng lẽ tôi phải sợ hãi đám đông, hoặc run rẩy vì họ chê cười, nên tôi phải im lặng và trốn sau cánh cửa sao?
35 oh that I had one to hear me. (look, here is my signature, let Shaddai answer me); let the accuser write my indictment.
Ước gì có ai chịu lắng nghe tôi! Tôi sẽ ký tên vào bản bào chữa của tôi. Xin Đấng Toàn Năng vui lòng giải đáp. Hay cho kẻ cáo tội tôi viết cáo trạng!
36 Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
Nếu được thế, tôi sẽ xin đeo cáo trạng ấy trên vai. Hoặc đội trên đầu như cái mão.
37 I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
Tôi sẽ xin khai với Chúa những việc tôi đã làm. Tôi sẽ đến trước Chúa như một hoàng tử.
38 If my land cries out against me, and its furrows weep together;
Nếu đất vườn tôi lên tiếng tố cáo và tất cả luống cày cùng nhau than khóc,
39 if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
hay nếu tôi đã cướp đoạt hoa lợi hay gây ra cái chết cho chủ nó,
40 let briars grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.
thì xin cho gai gốc mọc lên thay cho lúa mì và cỏ dại thay chỗ của lúa mạch.” Lời của Gióp đến đây là hết.