< Job 31 >
1 "I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
« Nasalaki boyokani elongo na miso na ngai ete nalula elenge mwasi te.
2 For what is the portion from God above, and the heritage from Shaddai on high?
Pamba te, libula nini Nzambe akoki kobongisela ngai wuta na likolo? Libonza nini Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akoki kotindela ngai wuta na likolo?
3 Is it not calamity for the unrighteous, and disaster for evildoers?
Boni, pasi ezali mpo na bato mabe te? Kobebisama ezali mpo na bato oyo basalaka masumu te?
4 Doesn't he see my ways, and number all my steps?
Amoni banzela na ngai te? Atangi matambe na ngai nyonso te?
5 "If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
Soki natambolaki na lokuta to litambe na ngai elandaki nzela mabe,
6 (let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
tika ete Nzambe ameka ngai na emekelo ya sembo, mpe akomona ete ngai nasali mabe te.
7 if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
Soki matambe na ngai ebimaki na nzela na Ye, soki motema na ngai etambolisamaki kolanda miso na ngai, soki maboko na ngai ekomaki mbindo,
8 then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
tika ete bato mosusu balia biloko oyo ngai naloni, mpe tika ete nkona na ngai epikolama!
9 "If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
Soki motema na ngai ekosamaki na mwasi to soki natalaki na makanisi mabe ekuke ya mozalani na ngai,
10 then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
tika ete mwasi na ngai atutela moto mosusu ble mpe tika ete mibali mosusu basangisa na ye nzoto.
11 For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:
Pamba te elingaki kozala likambo ya soni, mpe lisumu ya boye ebongi na esambiselo ya basambisi.
12 For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
Ezali moto oyo ezali kozikisa kino na kobebisama mpe ekoki kobebisa bomengo na ngai nyonso.
13 "If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;
Soki nasalelaki na bosembo te bawumbu na ngai ya mibali mpe ya basi tango bazwaki ngai mabe,
14 What then shall I do when God rises up? When he visits, what shall I answer him?
nakosala nini soki Nzambe asambisi ngai? Nakopesa eyano nini tango akotuna ngai ndenge nini nabandaki kosala?
15 Did not he who made me in the womb make him? Did not the same one fashion us in the womb?
Ezalaki Ye te oyo asalaki ngai kati na libumu ya mama na ngai nde asalaki bango? Ngai na bango, tozalaki lolenge moko te kati na mabumu ya bamama na biso?
16 "If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
Soki nakokisaki te posa ya mobola to soki nalembisaki miso ya mwasi oyo akufisa mobali,
17 or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
soki nabombaki lipa na ngai mpo na ngai moko to nakabolaki yango te na bana bitike,
18 (no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother's womb);
—nzokande wuta bolenge na ngai, nazalaki kobokola bana bitike lokola tata na bango; mpe wuta mbotama na ngai, nazalaki kolakisa nzela na mwasi oyo akufisa mobali—
19 if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
soki namonaki mobola kokufa na kozanga bilamba to moto akelela kozanga bilamba,
20 if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece;
bongo motema na ye epambolaki ngai te na ndenge nazipaki ye na bilamba oyo ewutaki na bibwele na ngai,
21 if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
soki natombolaki loboko na ngai mpo na kosala mwana etike mabe, wana nayebaki ete nazali na nguya liboso ya basambisi,
22 then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
tika ete loboko na ngai elongwa na lipeka na ngai to ebukana!
23 For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
Pamba te nazalaki kobanga etumbu ya Nzambe, mpe nakokaki te kosala eloko liboso ya lokumu na Ye.
24 "If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, 'You are my confidence;'
Soki natiaki elikya na ngai na wolo to nalobaki na wolo ya kitoko: ‹ Ozali ekimelo na ngai, ›
25 If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
soki nasepelaki na ebele ya bozwi na ngai, bomengo oyo maboko na ngai esalaki,
26 if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
soki natalaki moyi na kongenga na yango to sanza kotambola na nkembo,
27 and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
soki motema na ngai ekosamaki na nkuku, mpe maboko na ngai epesaki yango beze ya lokumu,
28 this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
wana elingaki lisusu kozala mbeba oyo ebongi na esambiselo ya basambisi, pamba te nalingaki kowangana Nzambe oyo azali na Likolo.
29 "If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
Soki nasepelaki na pasi ya monguna na ngai to nagangaki na esengo na likama oyo ekomelaki ye,
30 (yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
soki napesaki nzela na monoko na ngai ete esala lisumu na kosenga kufa ya monguna na ngai na nzela ya maloba ya kolakela mabe;
31 if the men of my tent have not said, 'Who can find one who has not been filled with his meat?'
soki bato ya libota na ngai balobaka te: ‹ Nani oyo atondaki te na misuni ya banyama ya Yobo? ›
32 (the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
Soki mopaya moko te alalaki libanda, pamba te ekuke na ngai ezalaki ya kofungwama tango nyonso mpo na moleki nzela,
33 if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
soki nabombaki lisumu na ngai ndenge Adamu asalaki to nabombaki yango na motema na ngai,
34 because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of the door—
pamba te nabangaki bato mpe nabangaki ete mabota etiola ngai, yango wana nakangaki monoko mpe nakokaki kobima libanda te!
35 oh that I had one to hear me. (look, here is my signature, let Shaddai answer me); let the accuser write my indictment.
Ah, soki nazalaki ata na moto oyo akokaki koyoka ngai! Yango nde sik’oyo liloba na ngai ya suka. Tika ete Nkolo-Na-Nguya-Nyonso ayanola ngai! Tika ete moto oyo afundi ngai akoma na mokanda makambo oyo afundeli ngai!
36 Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
Solo, nalingaki komema yango na lipeka na ngai, nalingaki kolata yango lokola motole,
37 I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
nalingaki kotalisa Ye makambo nyonso oyo nasalaki, nalingaki kopusana pene na Ye lokola mokambi.—
38 If my land cries out against me, and its furrows weep together;
Soki mabele na ngai eboyi ngai, soki mikala na yango elelaki,
39 if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
soki naliaki bambuma na yango na ofele to soki natungisaki bankolo na yango,
40 let briars grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.
tika ete banzube ebima na esika ya ble, mpe matiti mabe ebima na esika ya orje. » Oyo nde suka ya maloba ya Yobo.