< Job 31 >
1 "I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
2 For what is the portion from God above, and the heritage from Shaddai on high?
Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige in der Höhe?
3 Is it not calamity for the unrighteous, and disaster for evildoers?
Wird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden?
4 Doesn't he see my ways, and number all my steps?
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge?
5 "If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?
6 (let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.
7 if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,
8 then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
9 "If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,
10 then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;
11 For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:
denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.
12 For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.
13 "If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;
Hab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?
14 What then shall I do when God rises up? When he visits, what shall I answer him?
Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
15 Did not he who made me in the womb make him? Did not the same one fashion us in the womb?
Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?
16 "If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?
17 or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?
18 (no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother's womb);
Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet.
19 if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
20 if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece;
Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?
21 if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte?
22 then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
23 For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.
24 "If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, 'You are my confidence;'
Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: “Mein Trost”?
25 If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
26 if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,
27 and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
daß ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand?
28 this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.
29 "If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte?
30 (yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.
31 if the men of my tent have not said, 'Who can find one who has not been filled with his meat?'
Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: “Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?”
32 (the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
33 if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg?
34 because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of the door—
Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?
35 oh that I had one to hear me. (look, here is my signature, let Shaddai answer me); let the accuser write my indictment.
O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!
36 Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;
37 I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.
38 If my land cries out against me, and its furrows weep together;
Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;
39 if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht:
40 let briars grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.
so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.