< Job 30 >
1 "But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
[Nunc autem derident me juniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
2 Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni:
3 They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate et miseria.
4 They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix juniperorum erat cibus eorum:
5 They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
6 So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream:
7 Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
qui inter hujuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant:
8 They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
9 "Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
10 They abhor me, they keep their distance from me, and do not hesitate to spit in my face.
Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
11 For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
12 On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
13 They mar my path, They set forward my calamity, without anyone's help.
Dissipaverunt itinera mea; insidiati sunt mihi, et prævaluerunt: et non fuit qui ferret auxilium.
14 As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
15 Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
Redactus sum in nihilum: abstulisti quasi ventus desiderium meum, et velut nubes pertransiit salus mea.
16 "Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
17 In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
Nocte os meum perforatur doloribus, et qui me comedunt, non dormiunt.
18 By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicæ succinxerunt me.
19 He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri.
20 I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.
21 You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
22 You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
Elevasti me, et quasi super ventum ponens; elisisti me valide.
23 For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
24 "However doesn't one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam: et si corruerint, ipse salvabis.
25 Did I not weep for him who was in trouble? Wasn't my soul grieved for the needy?
Flebam quondam super eo qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
26 When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.
Expectabam bona, et venerunt mihi mala: præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
27 My heart is troubled, and doesn't rest. Days of affliction have come on me.
Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie: prævenerunt me dies afflictionis.
28 I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
Mœrens incedebam sine furore; consurgens, in turba clamabam.
29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
Frater fui draconum, et socius struthionum.
30 My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate.
31 Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.]