< Job 3 >
1 After this Job opened his mouth, and cursed his day.
DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
3 "Let the day perish in which I was born, the night which said, 'A man is conceived.'
Perezca el día en que yo nací, y la noche que se dijo: Varón es concebido.
4 Let that day be darkness. May God above not care about it, neither let the light shine on it.
Sea aquel día sombrío, y Dios no cuide de él desde arriba, ni claridad sobre él resplandezca.
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let the blackness of the day terrify it.
Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; repose sobre él nublado, que lo haga horrible como caliginoso día.
6 As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
Ocupe la oscuridad aquella noche; no sea contada entre los días del año, ni venga en el número de los meses.
7 Look, let that night be barren. Let no joyful voice come in it.
¡Oh si fuere aquella noche solitaria, que no viniera canción alguna en ella!
8 Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Maldíganla los que maldicen al día, los que se aprestan para levantar su llanto.
9 Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
Oscurézcanse las estrellas de su alba; espere la luz, y no venga, ni vea los párpados de la mañana:
10 because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor did it hide trouble from my eyes.
Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
11 "Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me?
¿Por qué no morí yo desde la matriz, o fuí traspasado en saliendo del vientre?
12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿y para qué las tetas que mamase?
13 For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
14 with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
Con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver:
O con los príncipes que poseían el oro, que henchían sus casas de plata.
16 or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
O ¿por qué no fuí escondido como aborto, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
17 There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
Allí los impíos dejan el perturbar, y allí descansan los de cansadas fuerzas.
18 There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster.
Allí asimismo reposan los cautivos; no oyen la voz del exactor.
19 The small and the great are there. The servant is free from his master.
Allí están el chico y el grande; y el siervo libre de su señor.
20 "Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
¿Por qué se da luz al trabajado, y vida á los de ánimo en amargura,
21 Who long for death, but it doesn't come; and dig for it more than for hidden treasures,
Que esperan la muerte, y ella no llega, aunque la buscan más que tesoros;
22 who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
Que se alegran sobremanera, y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
23 Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?
¿[Por qué] al hombre que no sabe por donde vaya, y al cual Dios ha encerrado?
24 For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
Pues antes que mi pan viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas.
25 For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
Porque el temor que me espantaba me ha venido, y hame acontecido lo que temía.
26 I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes."
No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; vínome no obstante turbación.