< Job 3 >

1 After this Job opened his mouth, and cursed his day.
Rehefa afaka izany, dia niloa-bava Joba ka nanozona ny androny
2 Job answered:
nanao hoe:
3 "Let the day perish in which I was born, the night which said, 'A man is conceived.'
Foàna anie ny andro nahaterahako sy ny alina izay nanao hoe: Misy zazalahy vao torontoronina!
4 Let that day be darkness. May God above not care about it, neither let the light shine on it.
Izany andro izany dia aoka ho maizina, ary aoka tsy hitady azy Andriamanitra any ambony; ary aoka tsy hisy mazava hamirapiratra aminy;
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let the blackness of the day terrify it.
Aoka ny aizina sy ny aloky ny fahafatesana hahalasa azy indray; Aoka ny rahona hitatao eo amboniny; Aoka izay zavatra mahamaizina ny andro hampahatsiravina azy.
6 As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
Izany alina izany aoka ny aizim-pito hisambotra azy; Aoka tsy hiara-mifaly amin’ ny andron’ ny taona izy. Ary tsy ho tonga amin’ ny isan’ ny volana;
7 Look, let that night be barren. Let no joyful voice come in it.
Indro izany alina izany aoka ho momba izy; Aoka tsy ho velona ao ny hoby;
8 Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Aoka hanozona azy ny mpanozona andro, Izay mahay mamoha ny dragona;
9 Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
Aoka ho maizina ny kintan’ ny marainany; Aoka hiandry ny mazava izy, nefa tsy hisy, ary aoka tsy ho faly mahita ny hodimason’ ny maraina izy,
10 because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor did it hide trouble from my eyes.
Satria tsy nanidy ny varavaran’ ny kibon’ ineny izy ka tsy nanafina fahoriana tamin’ ny masoko.
11 "Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me?
Nahoana re aho no tsy maty hatrany am-bohoka e, ary tsy niala aina, fony vao nivoaka avy tany an-kibo e?
12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
Nahoana no nisy lohalika niandry ahy? Ary nahoana no nisy nono hinonoako?
13 For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
Fa raha tsy izany, dia efa nandry aho toy izay ka niadana, eny, natory aho ka afa-tsasatra,
14 with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
Teo amin’ ny mpanjaka sy ny mpanolo-tsaina avy amin’ ny tany, izay nanao ireny tanàna efa rava,
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver:
Na teo amin’ ny andriandahy izay manana volamena sady mameno volafotsy ny tranony;
16 or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
Na efa tsy ary toy ny zaza tsy tonga volana aho ka nafenina, dia toy ny zaza izay tsy nahita ny mazava akory.
17 There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
Any no itsaharan’ ny ratsy fanahy tsy hampitebiteby, ary any ny reraka no afa-tsasatra;
18 There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster.
Miara-miadana avokoa ny mpifatotra; Tsy mandre ny feon’ ny mpampiasa izy.
19 The small and the great are there. The servant is free from his master.
Samy any ny kely sy ny lehibe, Ary ny mpanompo dia afaka amin’ ny tompony.
20 "Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
Nahoana no fahazavana no mba omena ny reraka, ary fiainana ho an’ izay latsaka amin’ ny fangidiana?
21 Who long for death, but it doesn't come; and dig for it more than for hidden treasures,
Izay miandry fahafatesana, nefa tsy avy izy, sady mitady azy mihoatra noho ny fitady harena nafenina:
22 who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
Izay faly indrindra sady ravoravo, raha mahita ny fasana,
23 Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?
Dia olona izay mandeha ao amin’ ny maizina sady voafefin’ Andriamanitra manodidina.
24 For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
Fa mialoha ny haninkaniko ny fitolokoko, ary migororoana toy ny rano ny fidradradradrako;
25 For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
Fa Izay atahorako no mahazo ahy, ary izay angovitako no manjo ahy.
26 I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes."
Tsy mbola nahita fiadanana na fitsaharana na fakàna aina akory aza aho, dia tonga indray ny tebiteby.

< Job 3 >