< Job 24 >
1 "Why aren't times made known by Shaddai? Why do not those who know him see his days?
Ab Omnipotente non sunt abscondita tempora: qui autem noverunt eum, ignorant dies illius.
2 There are people who remove the landmarks. They violently take away flocks, and feed them.
Alii terminos transtulerunt, diripuerunt greges, et paverunt eos.
3 They drive away the donkey of the fatherless, and they take the widow's ox for a pledge.
Asinum pupillorum abegerunt, et abstulerunt pro pignore bovem viduae.
4 They turn the needy out of the way. The poor of the earth all hide themselves.
Subverterunt pauperum viam, et oppresserunt pariter mansuetos terrae.
5 Look, as wild donkeys in the desert, they go forth to their work, seeking diligently for food. The wilderness yields them bread for their children.
Alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum: vigilantes ad praedam, praeparant panem liberis.
6 They cut their provender in the field. They glean the vineyard of the wicked.
Agrum non suum demetunt: et vineam eius, quem vi oppresserint, vindemiant.
7 They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
Nudos dimittunt homines, indumenta tollentes, quibus non est operimentum in frigore:
8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter.
Quos imbres montium rigant: et non habentes velamen, amplexantur lapides.
9 There are those who pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor,
Vim fecerunt depraedantes pupillos, et vulgum pauperem spoliaverunt.
10 So that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves.
Nudis et incedentibus absque vestitu, et esurientibus tulerunt spicas.
11 They make oil within the walls of these men. They tread wine presses, and suffer thirst.
Inter acervos eorum meridiati sunt, qui calcatis torcularibus sitiunt.
12 From out of the populous city, men groan. The soul of the wounded cries out, yet God doesn't regard the folly.
De civitatibus fecerunt viros gemere, et anima vulneratorum clamavit, et Deus inultum abire non patitur.
13 "These are of those who rebel against the light. They do not know its ways, nor abide in its paths.
Ipsi fuerunt rebelles lumini, nescierunt vias eius, nec reversi sunt per semitas eius.
14 The murderer rises with the light. He kills the poor and needy. In the night he is like a thief.
Mane primo consurgit homicida, interficit egenum et pauperem: per noctem vero erit quasi fur.
15 The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, 'No eye shall see me.' He disguises his face.
Oculus adulteri observat caliginem, dicens: Non me videbit oculus: et operiet vultum suum.
16 In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They do not know the light.
Perfodit in tenebris domos, sicut in die condixerant sibi, et ignoraverunt lucem.
17 For the morning is to all of them like thick darkness, for they know the terrors of the thick darkness.
Si subito apparuerit aurora, arbitrantur umbram mortis: et sic in tenebris quasi in luce ambulant.
18 "They are foam on the surface of the waters. Their portion is cursed in the earth. They do not turn into the way of the vineyards.
Levis est super faciem aquae: maledicta sit pars eius in terra, nec ambulet per viam vinearum.
19 Drought and heat consume the snow waters, so does Sheol those who have sinned. (Sheol )
Ad nimium calorem transeat ab aquis nivium, et usque ad inferos peccatum illius. (Sheol )
20 The womb shall forget him. The worm shall feed sweetly on him. He shall be no more remembered. Unrighteousness shall be broken as a tree.
Obliviscatur eius misericordia: dulcedo illius vermes: non sit in recordatione, sed conteratur quasi lignum infructuosum.
21 He devours the barren who do not bear. He shows no kindness to the widow.
Pavit enim sterilem, et quae non parit, et viduae bene non fecit.
22 Yet he preserves the mighty by his power. He rises up who has no assurance of life.
Detraxit fortes in fortitudine sua: et cum steterit, non credet vitae suae.
23 He gives them security, and they rest in it. His eyes are on their ways.
Dedit ei Deus locum poenitentiae, et ille abutitur eo in superbiam: oculi autem eius sunt in viis illius.
24 They are exalted; yet a little while, and they are gone. Yes, they are brought low, they are taken out of the way as all others, and are cut off as the tops of the ears of grain.
Elevati sunt ad modicum, et non subsistent, et humiliabuntur sicut omnia, et auferentur, et sicut summitates spicarum conterentur.
25 If it isn't so now, who will prove me a liar, and make my speech worth nothing?"
Quod si non est ita, quis me potest arguere esse mentitum, et ponere ante Deum verba mea?