< Job 21 >
2 "Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
“Montie me nsɛm no yie. Momma yei nyɛ awerɛkyekyerɛ a mode ma me.
3 Allow me, and I also will speak; After I have spoken, mock on.
Monnya ntoboaseɛ mma me ɛberɛ a merekasa, na sɛ mekasa wie a, monkɔso nni fɛ.
4 As for me, is my complaint to man? Why shouldn't I be impatient?
“Me nwiinwii hyɛ onipa anaa? Adɛn enti na ɛsɛ sɛ menya ntoboaseɛ?
5 Look at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth.
Monhwɛ me, na mo ho nnwiri mo; momfa mo nsa nkata mo ano.
6 When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
Sɛ medwene yei ho a, mebɔ hu; na me ho popo.
7 "Why do the wicked live, become old, yes, and grow mighty in power?
Adɛn enti na amumuyɛfoɔ tena nkwa mu? Wɔnyini kyɛ na wɔkɔ so di tumi.
8 Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
Wɔhunu wɔn mma a atwa wɔn ho ahyia no nkɔsoɔ, wɔhunu wɔn nananom.
9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
Ɔhaw nni wɔn afie na ehu nni hɔ; Onyankopɔn asotwe mma wɔn so.
10 Their bulls breed without fail. Their cows calve, and do not miscarry.
Wɔn anantwinini nyɛ akrawa; na wɔn anantwibereɛ wo a, wɔmpɔn.
11 They send forth their little ones like a flock. Their children dance.
Wɔka wɔn mma bɔ mu te sɛ nnwankuo; na emu mmotafowa no hurihuri.
12 They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
Wɔto nnwom wɔ akasaeɛ ne sankuo so; na wɔde atɛntɛbɛn nnyegyeeɛ gye wɔn ani.
13 They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol. (Sheol )
Wɔdi yie wɔn nkwanna mu na wɔkɔ damena mu asomdwoeɛ mu. (Sheol )
14 They tell God, 'Depart from us, for we do not want to know about your ways.
Nanso wɔka kyerɛ Onyankopɔn sɛ, ‘Firi yɛn so! Yɛmpɛ sɛ yɛhunu wʼakwan.
15 What is Shaddai, that we should serve him? What profit should we have, if we pray to him?'
Hwan ne otumfoɔ no a ɛsɛ sɛ yɛsom no? Sɛ yɛbɔ no mpaeɛ a mfasoɔ bɛn na yɛbɛnya?’
16 Look, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
Nanso, wɔn nkɔsoɔ no nni wɔn nsam, enti metwe me ho firi amumuyɛfoɔ afutuo ho.
17 "How often is it that the lamp of the wicked is put out, that their calamity comes on them, that he distributes sorrows in his anger?
“Nanso mpɛn ahe na wɔdum amumuyɛfoɔ kanea? Mpɛn ahe na amanehunu ba wɔn so, deɛ Onyankopɔn firi nʼabufuo mu de ba no?
18 How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
Mpɛn ahe na wɔyɛ sɛ ɛserɛ wɔ mframa ano, te sɛ ntɛtɛ a mframa den bi apra wɔn?
19 You say, 'God lays up his iniquity for his children.' Let him recompense it to himself, that he may know it.
Wɔka sɛ, ‘Onyankopɔn kora onipa asotwe so de twɛn ne mma.’ Ɛsɛ sɛ ɔtwe ɔnipa no ankasa aso ma ɔhunu.
20 Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of Shaddai.
Ma wɔn ankasa ani nhunu wɔn sɛeɛ; ma Otumfoɔ abufuhyeɛ no nka wɔn ani.
21 For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
Wɔn abusuafoɔ a wɔagya wɔn akyire no renya hwee nʼagyapadeɛ nyinaa bɛsɛe.
22 "Shall any teach God knowledge, seeing he judges those who are high?
“Obi bɛtumi akyerɛ Onyankopɔn nyansa, wɔ ɛberɛ a ɔbu atitire mpo atɛn?
23 One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
Obi wu wɔ ɛberɛ a ɔwɔ ahoɔden; ne ho tɔ no na nʼaso mu adwo no,
24 His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened.
na ne onipadua yɛ frɔmm, na ɛhon ahyɛ ne nnompe ma.
25 Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
Ɔfoforɔ nso de ɔkra mu yeadie wu, a wanka asetena pa anhwɛ da.
26 They lie down alike in the dust. The worm covers them.
Wɔsie wɔn nyinaa wɔ mfuturo korɔ mu, ma asonson korɔ no ara nuka wɔn.
27 "Look, I know your thoughts, the devices with which you would wrong me.
“Mahunu mo adwene, ɛkwan a mopɛ sɛ mobu me fɔ.
28 For you say, 'Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?'
Mopɛ sɛ moka kyerɛ me sɛdeɛ asikafoɔ ne amumuyɛfoɔ, wɔn bɔne enti, wɔhwere wɔn agyapadeɛ nyinaa.
29 Haven't you asked wayfaring men? Do you not know their evidences,
Nanso mommisa wɔn a wɔtu kwan; wɔbɛka akyerɛ mo sɛ
30 that the evil man is reserved to the day of calamity, That they are led forth to the day of wrath?
onipa bɔne nya ne ti didi mu amanehunu da, na wɔgyaa no ma no dwane abufuhyeɛ da.
31 Who shall declare his way to his face? Who shall repay him what he has done?
Hwan na ɔtumi kasa nʼanim? Hwan na ɔtua no deɛ wayɛ so ka?
32 Yet he will be borne to the grave. Men shall keep watch over the tomb.
Wɔsoa no kɔ damena mu, na wɔwɛn nʼaboda.
33 The clods of the valley shall be sweet to him. All men shall draw after him, as there were innumerable before him.
Bɔnhwa mu dɔteɛ yɛ no dɛ; nnipa nyinaa di nʼakyi, na ɛdɔm a wɔntumi nkan wɔn di nʼanim.
34 So how can you comfort me with nonsense, seeing that in your answers there remains only falsehood?"
“Enti ɛbɛyɛ dɛn na mode mo nsɛnhunu akyekyere me werɛ? Mo mmuaeɛ nyɛ hwee sɛ atorɔ!”