< Job 21 >
Darauf erwidert Job und spricht:
2 "Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
"Mögt ihr auf meine Rede nochmals hören, und wär's zu eurem Zeitvertreib!
3 Allow me, and I also will speak; After I have spoken, mock on.
Ertragt mich! Laßt mich, reden! Dann scheltet nur, wenn ich geredet!
4 As for me, is my complaint to man? Why shouldn't I be impatient?
Erhebe ich denn gegen einen Menschen Klage? Oder - warum soll ich nicht ungeduldig werden dürfen?
5 Look at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth.
Zu mir kehrt euch, erstarret! Die Hand legt auf den Mund!
6 When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
Ich werde ganz erschüttert, denke ich daran; an Leib und Seele zittere ich.
7 "Why do the wicked live, become old, yes, and grow mighty in power?
Wie kommt's, daß Frevler leben dürfen und alternd noch an Kräften wachsen?
8 Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
Bei ihnen bleibt ihr Stamm, und er gedeiht, solang sie leben, und stets vor Augen bleiben ihnen ihre Sprößlinge.
9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
Und sicher vor Gefahr sind ihre Häuser; die Gottesrute trifft sie nicht.
10 Their bulls breed without fail. Their cows calve, and do not miscarry.
Sein Stier bespringt und läßt es nicht entgleiten, und seine Kuh kalbt leicht und tut nicht eine Fehlgeburt.-
11 They send forth their little ones like a flock. Their children dance.
Gleich einer Herde lassen sie die Kinderschar hinaus, und munter hüpfen ihre Jungen.
12 They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
Sie spielen froh zu Pauken und zu Zithern und freuen sich beim Flötenschalle.
13 They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol. (Sheol )
Ihr Leben geht im Glück zu Ende; sie steigen zu der Unterwelt in Frieden (Sheol )
14 They tell God, 'Depart from us, for we do not want to know about your ways.
und sagen doch zu Gott: 'Du bleib uns fern!' 'Wir wollen nichts von Deinen Wegen wissen!'
15 What is Shaddai, that we should serve him? What profit should we have, if we pray to him?'
'Was soll es, daß wir dem Allmächtigen dienen? Was nützt es uns, ihn bittend anzugehen?'
16 Look, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
Nun, läge nicht ihr Glück in ihrer Hand, dann wäre mir das Planen dieser Frevler unbegreiflich.
17 "How often is it that the lamp of the wicked is put out, that their calamity comes on them, that he distributes sorrows in his anger?
Wie oft erlischt der Frevler Leuchte und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er in seinem Zorne Schmerzen aus? -
18 How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
Sie sollen werden wie das Stroh vorm Winde, wie Spreu, vom Sturm entführt!
19 You say, 'God lays up his iniquity for his children.' Let him recompense it to himself, that he may know it.
'Gott hat sein Unheil eben dessen Kindern aufgespart.' Er zahle ihm es heim, daß er es selber fühle!
20 Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of Shaddai.
Er selber sollte seinen Becher kosten und von dem Grimm des Höchsten trinken müssen!
21 For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
Was braucht ihn denn zu kümmern, wie's seinem Haus nach seinem Tode geht, wenn seiner Monde Zahl zu Ende ist?
22 "Shall any teach God knowledge, seeing he judges those who are high?
Kann man denn Gott das Wissen lehren, da er doch von der Höhe aus verfügt?
23 One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
Der eine stirbt in vollem Glücke, ganz ruhig, wohlgemut.
24 His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened.
Von Fett sind seine Lenden voll; sein Körper wird mit Mark getränkt.
25 Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
Der andre stirbt verzweiflungsvoll, hat niemals von dem Glück gekostet.
26 They lie down alike in the dust. The worm covers them.
Zusammen liegen sie im Staube; Gewürm deckt beide zu.
27 "Look, I know your thoughts, the devices with which you would wrong me.
Ich kenne eure Meinung wohl; ihr ziehet an den Haaren Gründe gegen mich herbei.
28 For you say, 'Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?'
Ihr sagt: 'In welcher Lage ist das Haus des edlen Mannes?' 'In welcher ist das Wohngezelt der Frevler?'
29 Haven't you asked wayfaring men? Do you not know their evidences,
Befragt ihr nicht die Leute, die auf den Lauf der Welten achten? Und ihre Zeugnisse könnt ihr nicht ablehnen.
30 that the evil man is reserved to the day of calamity, That they are led forth to the day of wrath?
Der Frevler bleibt vom Unheilstag verschont, vom Tag, wo Steuern eingetrieben werden.
31 Who shall declare his way to his face? Who shall repay him what he has done?
Wer hält ihm seinen Wandel vor, und wer vergilt ihm, was er tat?
32 Yet he will be borne to the grave. Men shall keep watch over the tomb.
Er wird zu Grab getragen, und auf dem Grabespolster ruht er ungestört.
33 The clods of the valley shall be sweet to him. All men shall draw after him, as there were innumerable before him.
Des Grabes Schollen sind ihm süß. So lockt er alle Welt sich nach, und vor ihm schreiten Zahllose einher.
34 So how can you comfort me with nonsense, seeing that in your answers there remains only falsehood?"
Wie leer ist euer Trost! Und eure Antworten sind unaufrichtig."