< Job 21 >

1 Then Job answered,
Et Job prit la parole, et dit:
2 "Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations!
3 Allow me, and I also will speak; After I have spoken, mock on.
Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras.
4 As for me, is my complaint to man? Why shouldn't I be impatient?
Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience?
5 Look at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth.
Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair.
7 "Why do the wicked live, become old, yes, and grow mighty in power?
Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et croissent-ils en force?
8 Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux.
9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu n'est pas sur eux.
10 Their bulls breed without fail. Their cows calve, and do not miscarry.
Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas.
11 They send forth their little ones like a flock. Their children dance.
Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit.
12 They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois,
13 They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol. (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment. (Sheol h7585)
14 They tell God, 'Depart from us, for we do not want to know about your ways.
Et cependant ils ont dit à Dieu: “Éloigne-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies.
15 What is Shaddai, that we should serve him? What profit should we have, if we pray to him?'
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Et que gagnerions-nous à le prier? “
16 Look, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi! )
17 "How often is it that the lamp of the wicked is put out, that their calamity comes on them, that he distributes sorrows in his anger?
Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère,
18 How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon?
19 You say, 'God lays up his iniquity for his children.' Let him recompense it to himself, that he may know it.
Vous dites: “Dieu réserve la peine à ses enfants; “mais qu'Il le punisse lui-même, afin qu'il le sente!
20 Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of Shaddai.
Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant!
21 For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
22 "Shall any teach God knowledge, seeing he judges those who are high?
Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés?
23 One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos.
24 His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened.
Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de mœlle;
25 Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur:
26 They lie down alike in the dust. The worm covers them.
Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent.
27 "Look, I know your thoughts, the devices with which you would wrong me.
Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi.
28 For you say, 'Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?'
Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants?
29 Haven't you asked wayfaring men? Do you not know their evidences,
N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,
30 that the evil man is reserved to the day of calamity, That they are led forth to the day of wrath?
Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné?
31 Who shall declare his way to his face? Who shall repay him what he has done?
Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait?
32 Yet he will be borne to the grave. Men shall keep watch over the tomb.
Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore.
33 The clods of the valley shall be sweet to him. All men shall draw after him, as there were innumerable before him.
Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable.
34 So how can you comfort me with nonsense, seeing that in your answers there remains only falsehood?"
Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.

< Job 21 >