< Job 20 >

1 Then Zophar the Naamathite answered,
Maka Zofar, orang Naama, menjawab:
2 "Therefore do my thoughts give answer to me, even by reason of my haste that is in me.
"Oleh sebab itulah pikiran-pikiranku mendorong aku menjawab, karena hatiku tidak sabar lagi.
3 I have heard the reproof which puts me to shame. The spirit of my understanding answers me.
Kudengar teguran yang menghina aku, tetapi yang menjawab aku ialah akal budi yang tidak berpengertian.
4 Do you not know this from old time, since humankind was placed on earth,
Belumkah engkau mengetahui semuanya itu sejak dahulu kala, sejak manusia ditempatkan di bumi,
5 that the triumphing of the wicked is short, the joy of the godless but for a moment?
bahwa sorak-sorai orang fasik hanya sebentar saja, dan sukacita orang durhaka hanya sekejap mata?
6 Though his height mount up to the heavens, and his head reach to the clouds,
Walaupun keangkuhannya sampai ke langit dan kepalanya mengenai awan,
7 yet he shall perish forever like his own dung. Those who have seen him shall say, 'Where is he?'
namun seperti tahinya ia akan binasa untuk selama-lamanya; siapa yang pernah melihatnya, bertanya: Di mana dia?
8 He shall fly away as a dream, and shall not be found. Yes, he shall be chased away like a vision of the night.
Bagaikan impian ia melayang hilang, tak berbekas, lenyap bagaikan penglihatan waktu malam.
9 The eye which saw him shall see him no more, neither shall his place any more see him.
Ia tidak lagi tampak pada mata yang melihatnya, dan tempat kediamannya tidak melihatnya lagi.
10 His children shall seek the favor of the poor. His hands shall give back his wealth.
Anak-anaknya harus mencari belas kasihan orang miskin, dan tangannya sendiri harus mengembalikan kekayaannya.
11 His bones are full of his youth, but youth shall lie down with him in the dust.
Tulang-tulangnya boleh penuh tenaga orang muda, tetapi tenaga itupun akan membaringkan diri bersama dia dalam debu.
12 "Though wickedness is sweet in his mouth, though he hide it under his tongue,
Sungguhpun kejahatan manis rasanya di dalam mulutnya, sekalipun ia menyembunyikannya di bawah lidahnya,
13 though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth;
menikmatinya serta tidak melepaskannya, dan menahannya pada langit-langitnya,
14 yet his food in his bowels is turned. It is cobra venom within him.
namun berubah juga makanannya di dalam perutnya, menjadi bisa ular tedung di dalamnya.
15 He has swallowed down riches, and he shall vomit them up again. God will cast them out of his belly.
Harta benda ditelannya, tetapi dimuntahkannya lagi, Allah yang mengeluarkannya dari dalam perutnya.
16 He shall suck cobra venom. The viper's tongue shall kill him.
Bisa ular tedung akan diisapnya, ia akan dibunuh oleh lidah ular.
17 He shall not look at the rivers, the flowing streams of honey and butter.
Ia tidak boleh melihat batang-batang air dan sungai-sungai yang mengalirkan madu dan dadih.
18 That for which he labored he shall restore, and shall not swallow it down. According to the substance that he has gotten, he shall not rejoice.
Ia harus mengembalikan apa yang diperolehnya dan tidak mengecapnya; ia tidak menikmati kekayaan hasil dagangnya.
19 For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he shall not build it up.
Karena ia telah menghancurkan orang miskin, dan meninggalkan mereka terlantar; ia merampas rumah yang tidak dibangunnya.
20 "Because he knew no quietness within him, he shall not save anything of that in which he delights.
Sesungguhnya, ia tidak mengenal ketenangan dalam batinnya, dan ia tidak akan terluput dengan membawa harta bendanya.
21 There was nothing left that he did not devour, therefore his prosperity shall not endure.
Suatupun tidak luput dari pada lahapnya, itulah sebabnya kemujurannya tidak kekal.
22 In the fullness of his sufficiency, distress shall overtake him. The hand of everyone who is in misery shall come on him.
Dalam kemewahannya yang berlimpah-limpah ia penuh kuatir; ia ditimpa kesusahan dengan sangat dahsyatnya.
23 When he is about to fill his belly, he will cast the fierceness of his wrath on him. It will rain on him while he is eating.
Untuk mengisi perutnya, Allah melepaskan ke atasnya murka-Nya yang menyala-nyala, dan menghujankan itu kepadanya sebagai makanannya.
24 He shall flee from the iron weapon. The bronze arrow shall strike him through.
Ia dapat meluputkan diri terhadap senjata besi, namun panah tembaga menembus dia.
25 He draws it forth, and it comes out of his body. Yes, the glittering point comes out of his liver. Terrors are on him.
Anak panah itu tercabut dan keluar dari punggungnya, mata panah yang berkilat itu keluar dari empedunya: ia menjadi ngeri.
26 All darkness is laid up for his treasures. An unfanned fire shall devour him. It shall consume that which is left in his tent.
Kegelapan semata-mata tersedia bagi dia, api yang tidak ditiup memakan dia dan menghabiskan apa yang tersisa dalam kemahnya.
27 The heavens shall reveal his iniquity. The earth shall rise up against him.
Langit menyingkapkan kesalahannya, dan bumi bangkit melawan dia.
28 The increase of his house shall depart. They shall rush away in the day of his wrath.
Hasil usahanya yang ada di rumahnya diangkut, semuanya habis pada hari murka-Nya.
29 This is the portion of a wicked man from God, the heritage appointed to him by God."
Itulah ganjaran Allah bagi orang fasik, milik pusaka yang dijanjikan Allah kepadanya."

< Job 20 >