< Job 19 >
Job reprit la parole et dit:
2 "How long will you torment me, and crush me with words?
Jusqu’à quand contristerez-vous mon âme et m’accablerez-vous de vos discours?
3 You have reproached me ten times. You aren't ashamed that you attack me.
Voilà dix fois que vous m’injuriez; vous ne rougissez pas de me torturer.
4 If it is true that I have erred, my error remains with myself.
Mais soit! Admettons que j’aie des torts: ces torts ne pèseraient que sur moi.
5 If indeed you will magnify yourselves against me, and plead my disgrace against me;
Quant à vous, si vraiment vous prétendez vous grandir à mes dépens et me reprocher la honte où je suis réduit,
6 know now that God has subverted me, and has surrounded me with his net.
sachez donc que c’est Dieu qui m’a fait un passe-droit, et qui m’a enveloppé de ses embûches.
7 "Look, I cry out 'Injustice.' but there is no justice.
Quoi! Je crie à la violence et ne trouve point d’écho; j’appelle au secours, et de justice point!
8 He has walled up my way so that I can't pass, and has set darkness in my paths.
Il m’a barré la route, impossible de passer; sur mes sentiers, il a répandu les ténèbres.
9 He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
Il m’a dépouillé de mon honneur; il a enlevé la couronne de ma tête.
10 He has broken me down on every side, and I am gone. My hope he has plucked up like a tree.
Il m’a démoli de fond en comble, et je me suis écroulé; il a arraché comme un arbre mon espérance.
11 He has also kindled his wrath against me. He counts me among his adversaries.
II a enflammé sa colère contre moi; il m’a traité comme ses ennemis.
12 His troops come on together, build a siege ramp against me, and camp around my tent.
Ses hordes arrivent en masse, se fraient un chemin contre moi et mettent le siège autour de ma tente.
13 "He has put my brothers far from me. My acquaintances are wholly estranged from me.
Mes frères, il les a éloignés de moi, mes amis ne sont plus que des étrangers pour moi.
14 My relatives have gone away. My familiar friends have forgotten me.
Mes proches m’ont délaissé, mes intimes m’ont oublié.
15 Those who dwell in my house, and my maids, count me for a stranger. I am a foreigner in their sight.
Les gens de ma maison, mes propres servantes me considèrent comme un intrus; je suis devenu un inconnu à leurs yeux.
16 I call to my servant, and he gives me no answer. I beg him with my mouth.
J’Appelle mon serviteur: il ne répond pas; je suis obligé de le supplier de ma bouche.
17 My breath is offensive to my wife. I am loathsome to the children of my own mother.
Mon haleine est odieuse à ma femme et mes caresses aux fils de mes entrailles,
18 Even young children despise me. If I arise, they speak against me.
Même de jeunes enfants me montrent leur dédain; quand je veux me lever, ils manifestent contre moi.
19 All my familiar friends abhor me. They whom I loved have turned against me.
Tous mes fidèles confidents m’ont pris en horreur, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
20 My bones stick to my skin and to my flesh. I have escaped by the skin of my teeth.
Mes os sont collés à ma peau et à ma chair; je n’ai sauvé du désastre que la peau de mes dents.
21 "Have pity on me, have pity on me, you my friends; for the hand of God has touched me.
Ah! Pitié, pitié, vous mes amis! Vous voyez que la main de Dieu m’a frappé.
22 Why do you persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
Pourquoi me persécutez-vous à l’exemple de Dieu? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair?
23 "Oh that my words were now written. Oh that they were inscribed in a scroll.
Plût à Dieu que mes paroles fussent mises par écrit, qu’elles fussent burinées dans le livre!
24 That with an iron pen and lead they were engraved in the rock forever.
Qu’avec un stylet de fer et de plomb, elles fussent gravées pour toujours dans le roc!
25 But as for me, I know that my Redeemer lives. In the end, he will stand upon the earth.
Je sais bien, moi, que mon sauveur vit, et qu’à la fin il se manifestera sur la terre.
26 After my skin is destroyed, then in my flesh shall I see God,
Après que ma peau, que voilà, sera complètement tombée, libéré de ma chair, je verrai Dieu!
27 Whom I, even I, shall see on my side. My eyes shall see, and not as a stranger. My heart is consumed within me.
Oui, je le contemplerai moi-même pour mon bien, mes yeux le verront, non ceux d’un autre. Mon cœur se consume d’attente dans mon sein.
28 If you say, 'How we will persecute him, because the root of the matter is found in him.'
Que si donc vous dites: "Comme nous allons nous acharner contre lui!" le fond du débat tenant à ma personne,
29 Be afraid of the sword, for wrath brings the punishments of the sword, that you may know there is a judgment."
eh bien, ayez peur du glaive, car l’emportement dont vous faites preuve est un crime passible du glaive! Ainsi vous apprendrez qu’il y a une justice.