< Job 15 >
1 Then Eliphaz the Temanite answered,
Na ka whakautua e Eripata Temani; i mea ia,
2 "Should a wise man answer with vain knowledge, and fill himself with the east wind?
He horihori kau koia te matauranga e whakapuakina e te tangata whakaaro, kia whakakiia e ia tona kopu ki te hau marangai?
3 Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good?
Me korero ranei ia ko nga kupu kore hua hei ako, ko nga whaikorero ranei kahore nei e whai tikanga?
4 Yes, you do away with fear, and hinder devotion before God.
Ae, kua whakakorea atu na e koe te wehi, kei te pupuri mai koe i te inoi i te aroaro o te Atua.
5 For your iniquity teaches your mouth, and you choose the language of the crafty.
Na kei te whakaakona tou mangai e tou kino, a kei te whiriwhiria e koe ko te arero o te hunga tinihanga.
6 Your own mouth condemns you, and not I. Yes, your own lips testify against you.
Ehara i ahau, na tou mangai ano i hopu tou kino; ko ou ngutu ano hei whakaatu i tou he.
7 "Are you the first man who was born? Or were you brought forth before the hills?
Ko koe ianei te tangata tuatahi kua whanau? He mea hanga ranei koe no mua atu i nga pukepuke?
8 Have you heard the secret counsel of God? Do you limit wisdom to yourself?
Kua rongo ranei koe i to te Atua whakaaro puku? Kei te kaiponu ranei koe i te whakaaro ki a koe anake?
9 What do you know, that we do not know? What do you understand, which is not in us?
Ko te aha te mohiotia ana e koe, a kahore e mohiotia e matou? Ko tehea whakaaro ano hoki ou kahore nei i a matou?
10 With us are both the gray-headed and the very aged men, much elder than your father.
Kei a matou nga upoko hina ratou tahi ko nga tino koroheke, kaumatua rawa ake i tou papa.
11 Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle toward you?
He iti rawa ranei mou nga whakamarie a te Atua, te kupu ngawari e hoatu ana ki a koe?
12 Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash,
He aha koe i kahakina atu ai e tou ngakau? He aha hoki ou kanohi i kimokimo ai,
13 That you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
I tahuri ai tou wairua ki te whakahe i te Atua? i puaki ai ena kupu i tou mangai?
14 What is man, that he should be clean? What is he who is born of a woman, that he should be righteous?
He aha te tangata, e ma ai ia? te whanau ranei a te wahine, e tika ai?
15 Look, he puts no trust in his holy ones. Yes, the heavens are not clean in his sight;
Nana, kahore ia e whakawhirinaki ki ana mea tapu; kahore hoki nga rangi e ma ki tana titiro.
16 how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water.
Katahi ia te he rawa ko te mea whakarihariha, ko te mea poke, ko te tangata e inu nei i te kino ano he wai.
17 "I will show you, listen to me; that which I have seen I will declare:
Maku e whakaatu ki a koe, whakarongo mai ki ahau; ko te mea kua kitea e ahau, maku e korero atu.
18 (Which wise men have told by their fathers, and have not hidden it;
He mea korero mai na nga mohio, he whakarerenga iho na o ratou matua: kihai hoki i huna e ratou:
19 to whom alone the land was given, and no stranger passed among them):
Ki a ratou nei anake te homaitanga o te whenua; kihai hoki te tangata ke i tika i waenganui i a ratou.
20 the wicked man writhes in pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
E whakamamae ana te tangata kino i ona ra katoa, ara i te maha o nga tau e haupu nei mo te kaitukino.
21 A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer shall come on him.
He reo whakawehi kei roto i ona taringa; i te wa whai rawa ka tae mai te kaipahua ki a ia:
22 He doesn't believe that he shall return out of darkness. He is waited for by the sword.
Kahore ana whakaaetanga ake tera ia ka hoki ake i te pouri, e whanga ana ano hoki te hoari ki a ia.
23 He wanders abroad for bread, saying, 'Where is it?' He knows that the day of darkness is ready at his hand.
E kopikopiko noa ana ia ki te taro mana, e mea ana: Kei hea ra? E mohio ana ia kua tata ki tona ringa te ra o te pouri.
24 Distress and anguish make him afraid. They prevail against him, as a king ready to the battle.
Ko te ngakau mamae, me te tumatatenga, hei whakawehi i a ia; ka kaha ake raua i a ia, me te mea he kingi kua rite ana mea mo te whawhai.
25 Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against Shaddai;
Kua totoro nei ona ringa ki te whawhai ki te Atua, kua whakatoatoa nei i a ia ki te whawhai ki te Kaha Rawa;
26 he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers;
Kua rere ki a ia me te kaki maro, me nga puku matotoru o ana whakangungu rakau.
27 because he has covered his face with his fatness, and gathered fat on his thighs.
Kua kopakina hoki tona mata e tona ngako, a kua tupu te ngako o tona hope.
28 He has lived in desolate cities, in houses which no one inhabited, which were ready to become heaps.
Na i noho ia ki nga pa mahue, ki nga whare kahore i nohoia e te tangata, meake nei waiho hei puranga.
29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their possessions be extended on the earth.
E kore ia e whai taonga, e kore ano ona rawa e mau, e kore ano hoki to ratou hua e taupe ki te whenua.
30 He shall not depart out of darkness. The flame shall dry up his branches. By the breath of God's mouth shall he go away.
E kore ia e puta i te pouri, ona peka ka maroke i te mura, ka riro atu ano ia i te manawa o tona mangai.
31 Let him not trust in emptiness, deceiving himself; for emptiness shall be his reward.
Kei whakawhirinaki ia ki te mea teka noa, kei tinihanga ki a ia ano: no te mea ko te teka noa hei utu ki a ia.
32 It shall be accomplished before his time. His branch shall not be green.
E kore tona ra e taea, kua rite; e kore ano tona peka e whai rau.
33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive tree.
Ka ruiruia e ia ana karepe kaiota ano ko te waina, a ka maka tana puawai me te mea ko te oriwa.
34 For the company of the godless shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
Ka pakoko hoki te whakaminenga o te hunga atuakore, ka pau hoki i te ahi nga teneti o nga utu whakapati.
35 They conceive mischief, and bring forth iniquity. Their heart prepares deceit."
He mahi nanakia te mea i hapu ki roto ki a ratou, whanau ake he teka noa; ko o ratou kopu ano hei hanga i te tinihanga.