< Job 14 >
1 "Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
Ko te tangata i whanau i te wahine, he torutoru ona ra; ki tonu ano i te raruraru.
2 He comes forth like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn't continue.
Ano he puawai ia e puta mai ana, e kotia iho ana: rere ana ia, ano he atarangi, kahore hoki he tumautanga.
3 Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
E titiro mai ano ranei ou kanohi ki te penei? E mea ranei koe i ahau kia whakawa taua ki a taua?
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.
Ko wai hei homai i te mea ma i roto i te mea poke? Hore rawa.
5 Seeing his days are determined, the number of his months is with you, and you have appointed his bounds that he can't pass;
Kua rite na hoki nga ra mona: kei a koe te maha o ona marama; takoto rawa i a koe te tikanga mona, a e kore ia e whiti ki tua.
6 Look away from him, that he may rest, until he shall accomplish, as a hireling, his day.
Tahuri ke atu te titiro i a ia, kia ai ona pariratanga, kia ata tutuki ai tona ra, kia rite ai ki o te kaimahi.
7 "For there is hope for a tree, If it is cut down, that it will sprout again, that the tender branch of it will not cease.
Ka ai hoki he whakaaronga ki te rakau i tapahia, tera ano e pariri, e kore ano hoki e mutu te wana o tona pihi.
8 Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,
Ahakoa kua tawhitotia tona pakiaka a ki te whenua, a kua mate tona tinana i roto i te oneone;
9 yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
Heoi ma te haunga o te wai ka pihi, ka kokiri ona peka ano ko ta te mea tupu.
10 But man dies, and is laid low. Yes, man gives up the spirit, and where is he?
Ko te tangata ia, mate iho, marere noa iho; ae, ka hamo te tangata, a kei hea ia?
11 As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
Pera i nga wai e he mai nei i te moana, i te awa e mimiti ana, ka maroke;
12 so man lies down and doesn't rise. Until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
E pera ana ano te tangata, e takoto ana a kahore he whakatikanga ake: kahore he marangatanga ake mo ratou, a kia kore ra ano nga rangi; e kore ano ratou e ara i to ratou moe.
13 "Oh that you would hide me in Sheol, that you would keep me secret, until your wrath is past, that you would appoint me a set time, and remember me. (Sheol )
Aue, kia huna noatia oti ahau e koe ki te po, kia waihotia noatia iho ahau e koe kia ngaro ana, kia hoki ra ano tou riri; kia rohea noatia mai e koe tetahi wa moku, a ka mahara mai ai ano ki ahau! (Sheol )
14 If a man dies, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, until my release should come.
Ki te mate te tangata, e ora ano ranei ia? Ka tatari ahau i nga ra katoa o toku ngananga, kia tae mai ra ano he whakaputanga moku.
15 You would call, and I would answer you. You would have a desire to the work of your hands.
Mau e karanga, kia whakao atu ai ahau; kahore hoki e kore ka matenui koe ki te mahi a ou ringa.
16 But now you number my steps. Do you not watch over my sin?
Inaianei hoki e taua ana e koe oku hikoinga; he teka ianei e matatau tonu mai ana koe ki toku hara?
17 My disobedience is sealed up in a bag. You fasten up my iniquity.
Hiri rawa toku he ki roto ki te putea, tuitui rawa e koe toku kino.
18 "But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place;
He pono ko te maunga e horo ana e memeha noa ake ana, e nekehia ana te toka i tona wahi;
19 The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
E ngau ana te wai i nga kohatu; ma tona puhaketanga e horoi atu te puehu o te whenua; a whakangaromia iho e koe te tumanako a te tangata.
20 You forever prevail against him, and he departs. You change his face, and send him away.
Taea ana ia e koe ake tonu atu, a pahure ana ia; puta ke ana i a koe tona mata, a tonoa atu ana ia kia haere.
21 His sons come to honor, and he doesn't know it. They are brought low, but he doesn't perceive it of them.
Ko te whakahonoretanga o ana tama, kahore e mohiotia e ia; ka hoki iho ratou hei ware, heoi kahore tetahi aha o ratou e maharatia e ia.
22 But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns."
E mamae ano ia te kikokiko o tona tinana, a ka tangi tona wairua i roto i a ia.