< Job 10 >
1 "My soul is weary of my life. I will give free course to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.
Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
2 I will tell God, 'Do not condemn me. Show me why you contend with me.
Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?
3 Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and smile on the counsel of the wicked?
Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?
4 Do you have eyes of flesh? Or do you see as man sees?
Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?
5 Are your days as the days of mortals, or your years as man's years,
Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,
6 that you inquire after my iniquity, and search after my sin?
что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,
7 Although you know that I am not wicked, there is no one who can deliver out of your hand.
хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
8 "'Your hands have framed me and fashioned me altogether, yet you destroy me.
Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, - и Ты губишь меня?
9 Remember, I beg you, that you have fashioned me as clay. Will you bring me into dust again?
Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
10 Haven't you poured me out like milk, and curdled me like cheese?
Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,
11 You have clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,
12 You have granted me life and loving kindness. Your visitation has preserved my spirit.
жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой?
13 Yet you hid these things in your heart. I know that this is with you:
Но и то скрывал Ты в сердце Своем, - знаю, что это было у Тебя,
14 if I sin, then you mark me. You will not acquit me from my iniquity.
что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.
15 If I am wicked, woe to me. If I am righteous, I still shall not lift up my head, being filled with disgrace, and conscious of my affliction.
Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое:
16 And if I lift myself up, you hunt me like a lion. Again you show yourself powerful to me.
оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.
17 You renew your witnesses against me, and increase your indignation on me. Changes and warfare are with me.
Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
18 "'Why, then, have you brought me forth out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.
И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;
19 I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!
20 Aren't my days few? Cease then. Leave me alone, that I may find a little comfort,
Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,
21 before I go where I shall not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
прежде нежели отойду, - и уже не возвращусь, - в страну тьмы и тени смертной,
22 the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, where the light is as midnight.'"
в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.