< Job 10 >
1 "My soul is weary of my life. I will give free course to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.
“Mwen rayi pwòp lavi m; mwen va fè tout fòs plent mwen yo parèt. Mwen va pale ak anmè ki fonse nan nanm mwen.
2 I will tell God, 'Do not condemn me. Show me why you contend with me.
Mwen va di a Bondye: ‘Pa kondane mwen! Fè m konnen poukisa W ap goumen ak mwen.
3 Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and smile on the counsel of the wicked?
Èske se vrèman bon pou Ou ta oprime; pou meprize zèv men Ou yo e pou Ou gade ak favè, manèv a mechan yo?
4 Do you have eyes of flesh? Or do you see as man sees?
Èske zye Ou fèt ak chè? Oswa èske Ou wè kon yon nonm wè?
5 Are your days as the days of mortals, or your years as man's years,
Èske jou Ou yo tankou jou a moun mòtèl, oswa ane Ou yo tankou ane a yon nonm,
6 that you inquire after my iniquity, and search after my sin?
pou Ou ta dwe chache koupabilite mwen e fè rechèch dèyè peche m?
7 Although you know that I am not wicked, there is no one who can deliver out of your hand.
Malgre Ou konnen mwen pa koupab, sepandan, nanpwen ki ka livre m sòti nan men Ou.’”
8 "'Your hands have framed me and fashioned me altogether, yet you destroy me.
“Se men Ou ki te fòme mwen nèt. Konsa, èske Ou ta detwi mwen?
9 Remember, I beg you, that you have fashioned me as clay. Will you bring me into dust again?
Sonje, souple, ke Ou te fè m kon ajil. Èske Ou ta fè m retounen pousyè ankò?
10 Haven't you poured me out like milk, and curdled me like cheese?
Èske se pa tankou lèt ke Ou te vide mwen e fè m kaye tankou fwomaj?
11 You have clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
Ou te abiye mwen ak po avèk chè e koude mwen ansanm nan zo ak gwo venn.
12 You have granted me life and loving kindness. Your visitation has preserved my spirit.
Ou te ban mwen lavi avèk lanmou dous Ou. Se swen Ou ki te konsève lespri m.
13 Yet you hid these things in your heart. I know that this is with you:
Malgre bagay sila yo, Ou te kache yo nan kè Ou. Mwen konnen ke sa a se avèk ou:
14 if I sin, then you mark me. You will not acquit me from my iniquity.
si m peche, alò, Ou mete tach sou mwen. Ou pa ta akite m de koupabilite mwen.
15 If I am wicked, woe to me. If I am righteous, I still shall not lift up my head, being filled with disgrace, and conscious of my affliction.
Si mwen mechan, malè a mwen! Epi si mwen jis, toujou, menm dwe leve tèt mwen. Mwen chaje ak wont, e byen rekonnesan a mizè mwen.
16 And if I lift myself up, you hunt me like a lion. Again you show yourself powerful to me.
Si tèt mwen ta vin leve wo, Ou ta fè lachas dèyè m tankou yon lyon; epi ankò, Ou ta montre pouvwa Ou kont mwen.
17 You renew your witnesses against me, and increase your indignation on me. Changes and warfare are with me.
Ou renouvle temwayaj Ou kont mwen, e ogmante kòlè Ou vè mwen. Dezas monte anwo dezas sou mwen.”
18 "'Why, then, have you brought me forth out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.
“Alò, poukisa Ou te fè m sòti nan vant manman m? Pito ke m te mouri e pa t gen zye ki te wè m!
19 I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
Mwen te dwe tankou mwen pa t janm te egziste, kon yon pote sòti nan vant pou rive nan tonbo.
20 Aren't my days few? Cease then. Leave me alone, that I may find a little comfort,
Èske jou m yo pa kout? Rete! Ralanti sou mwen pou m kab jwenn yon ti kras kè kontan,
21 before I go where I shall not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
avan ke m ale—pou mwen pa tounen nan andwa tenèb ak gwo fènwa!
22 the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, where the light is as midnight.'"
Nan peyi sa a ki dezole nèt tankou tenèb la, nan fon lonbraj san fòm nan, e ki klere tankou fènwa a.”