< Job 10 >
1 "My soul is weary of my life. I will give free course to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.
Mich widert mein Leben an; so will ich denn meiner Klage ihren Lauf lassen, will reden in meiner Seelenpein.
2 I will tell God, 'Do not condemn me. Show me why you contend with me.
Ich spreche zu Gott: Verdamme mich nicht! Laß mich erfahren, warum du mich befehdest.
3 Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and smile on the counsel of the wicked?
Bringt's dir Gewinn, wenn du Bedrückung übst? wenn du deiner Hände mühsam Werk verwirfst, während zu der Frevler Plan dein Antlitz leuchtet?
4 Do you have eyes of flesh? Or do you see as man sees?
Hast du denn Fleisches Augen oder siehst du, wie Menschen sehen?
5 Are your days as the days of mortals, or your years as man's years,
Sind deine Tage wie der Menschen Tage, oder deine Jahre wie eines Mannes Tage,
6 that you inquire after my iniquity, and search after my sin?
daß du nach meiner Verschuldung suchst und nach meiner Sünde forschest,
7 Although you know that I am not wicked, there is no one who can deliver out of your hand.
ob du gleich weißt, daß ich nicht schuldig bin, und Niemand aus deiner Hand errettet?
8 "'Your hands have framed me and fashioned me altogether, yet you destroy me.
Deine Hände haben mich sorgsam gebildet und bereiteten mich, alles zusammen ringsum - und du wolltest mich verderben?
9 Remember, I beg you, that you have fashioned me as clay. Will you bring me into dust again?
Gedenke doch, daß du wie Thon mich formtest, und willst mich nun wieder zu Staube machen?
10 Haven't you poured me out like milk, and curdled me like cheese?
Hast du mich nicht hingegossen wie Milch und wie Käse mich gerinnen lassen?
11 You have clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
Mit Haut und Fleisch bekleidetest du mich und mit Knochen und Sehnen durchflochtest du mich.
12 You have granted me life and loving kindness. Your visitation has preserved my spirit.
Leben und Huld erwiesest du mir, und deine Obhut bewahrte meinen Odem.
13 Yet you hid these things in your heart. I know that this is with you:
Dabei aber bargst du dies in deinem Herzen - ich weiß, daß du solches plantest -:
14 if I sin, then you mark me. You will not acquit me from my iniquity.
Wenn ich fehlte, so wolltest du mich bewachen und meine Schuld nicht ungestraft lassen.
15 If I am wicked, woe to me. If I am righteous, I still shall not lift up my head, being filled with disgrace, and conscious of my affliction.
Wäre ich schuldig - wehe mir! Und hätte ich Recht, so sollte ich doch mein Haupt nicht erheben, gesättigt mit Schande und getränkt mit Elend!
16 And if I lift myself up, you hunt me like a lion. Again you show yourself powerful to me.
Und wollte sich's erheben, wie ein Leu wolltest du mich jagen und immer aufs neue deine Wundermacht an mir erweisen.
17 You renew your witnesses against me, and increase your indignation on me. Changes and warfare are with me.
Stets neue Zeugen wolltest du wider mich vorführen und deinen Grimm vielfältig gegen mich ausüben - ein Schmerzensheer, sich stets ablösend, gegen mich!
18 "'Why, then, have you brought me forth out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.
Warum doch zogst du mich hervor aus dem Mutterleibe? Ich hätte verscheiden sollen, ehe mich ein Auge sah!
19 I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
Als wär' ich nie gewesen, hätte ich werden sollen: vom Mutterschoße weg zum Grabe getragen!
20 Aren't my days few? Cease then. Leave me alone, that I may find a little comfort,
Nur wenige Tage stehn mir noch bevor - so lasse er doch ab und wende sich von mir, daß ich ein wenig mich erheitre,
21 before I go where I shall not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
bevor ich hingehe, ohne Wiederkehr, ins Land der Finsternis und des tiefen Dunkels,
22 the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, where the light is as midnight.'"
ins Land der Umdüsterung wie Mitternacht, des tiefen Dunkels ordnungslos, so daß es aufglänzt wie Mitternacht.