< Jeremiah 48 >

1 Of Moab. "Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: 'Woe to Nebo, because it is about to be destroyed; Kiriathaim will be put to shame, it will be taken captive. The fortress is put to shame and broken down.
關於摩阿布:萬軍的上主,以色列的天主這樣說:「禍哉,乃波! 因為她遭受了浩劫;克黎雅塔殷蒙受了羞辱,被人攻佔;城堡被人侮辱,飽受驚恐。
2 The praise of Moab is no more; in Heshbon they have devised evil against her: "Come, and let us cut her off from being a nation." You also, Madmen, shall be brought to silence: the sword shall pursue you.
摩阿布的誇耀不再存在,在赫市朋就有人對她蓄意謀害:「來,我們將她剷除,使她不再是個民族! 」連你瑪德門,也要遭受蹂躪,在你後面緊隨著刀劍。
3 The sound of a cry from Horonaim, "destruction and great calamity."
由曷洛納因傳來哀號的聲音:蹂躪! 絕大的蹂躪!
4 Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard.
摩阿布遭受了蹂躪,哀號之聲直達祚阿爾。
5 For by the ascent of Luhith with continual weeping shall they go up; for at the descent of Horonaim they have heard the distress of the cry of destruction.
他們哭泣著攀登路希特山坡;在曷洛納因斜坡上,人們可聽到悽慘的悲號:
6 "Flee, save your lives, and be like a shrub in the wilderness."
請你們逃跑,拯救你們的性命! 願你們有如曠野中的楊柳!
7 For, because you have trusted in your works and in your treasures, you also shall be taken: and Chemosh shall go forth into captivity, his priests and his officials together.
正因你信賴你的工作和財富,你也要被佔領;革摩士與自己的司祭和執事,也要一同充軍。
8 The destroyer shall come on every city, and no city shall escape; the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed; as the LORD has spoken.
正如上主說了:蹂躪者必踏遍所有的城市,無一可以幸免;山谷必遭破壞,平原必摧殘。
9 Give wings to Moab, that she may fly and get her away: and her cities shall become a desolation, without any to dwell in them.'
你們給摩阿布立墓碑,因為她已全被消滅,她的城邑全化為無人居住的荒野。──
10 Cursed is he who does the work of the LORD negligently; and cursed is he who keeps back his sword from blood.
那怠慢執行上主工作的,是可咒罵的;那制止自己的刀劍見血的,也是可咒罵的。──
11 'Moab has been at ease from his youth, and he has settled on his lees, and has not been emptied from vessel to vessel, neither has he gone into captivity: therefore his taste remains in him, and his scent is not changed.
摩阿布自少年就享安逸,安息在自己的糟粕上,從沒有由一缸內,也從沒有被擄充軍,為此她的滋味仍然存在,她的香味還未改變。
12 Therefore look, the days come,' says the LORD, 'that I will send to him those who pour off, and they shall pour him off; and they shall empty his vessels, and break their bottles in pieces.
惟其如此,看,時日將到──上主的斷語──我必給她派傾倒的人來將她倒空,倒乾她的酒缸,打碎她的酒瓶;
13 Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence.
那時,摩阿布必因革摩士而受辱,就如以色列家因他們信賴的貝特耳而受辱一樣。
14 How can you say, "We are mighty men, and valiant men for the war?"
你們怎能說:「我們是勇士,善戰的力士﹖」
15 Moab is laid waste, and they are gone up into his cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter,' says the King, whose name is the LORD of hosts.
蹂躪摩阿布者上來進攻她的城市,精銳的少年,下去遭受殺戮─名叫「萬軍上主」的君王的斷語──
16 The calamity of Moab is near to come, and his affliction hurries fast.
摩阿布的災難已逼近前來,她的禍患加速進行。
17 All you who are around him, bemoan him, and all you who know his name; say, "How is the strong staff broken, the beautiful rod."
你們四鄰,凡認識她聲名的,都應對她惋惜說:「怎麼,威能的權杖,光榮的柄杖,也被折斷! 」
18 You daughter who dwells in Dibon, come down from your glory, and sit in thirst; for the destroyer of Moab has come up against you, he has destroyed your strongholds.
住在狄朋的女兒! 你該由榮耀中下來,坐在乾地上,因為蹂躪摩阿布者已前來攻擊你,摧毀你的要塞。
19 Inhabitant of Aroer, stand by the way, and watch: ask him who flees, and her who escapes; say, "What has been done?"
阿洛厄爾的居民! 請你站在路旁觀望,向在逃亡出走的男女探問說:「發生了什麼事﹖」
20 "Moab is disappointed; for it is broken down: wail and cry; tell it by the Arnon, that Moab is laid waste."
摩阿布已羞愧無地,因為已經瓦解;你們應悲哭哀號,在阿爾農宣布:「摩阿布遭受了蹂躪! 」
21 Judgment has come on the plain country, on Holon, and on Jahzah, and on Mephaath,
懲罰已來到了平原之地,到了曷隆、雅哈茲和默法阿特;
22 and on Dibon, and on Nebo, and on Beth Diblathaim,
到了狄朋、乃波和貝特狄貝拉塔因;
23 and on Kiriathaim, and on Beth Gamul, and on Beth Meon,
到了克黎雅塔殷、貝特加慕耳和貝特默紅;
24 and on Kerioth, and on Bozrah, and on all the cities of the land of Moab, far or near.
到了克黎約特、波責辣和摩阿布地遠近的各城市。
25 The horn of Moab is cut off, and his arm is broken,' says the LORD.
摩阿布的角已被砍下,她的手臂已被折斷──上主斷語。
26 'Make him drunk; for he magnified himself against the LORD: and Moab shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
請你們灌醉她,因為她自高自大,反抗上主;摩阿布必要在自己的嘔吐中輾轉,連她自己也要成為笑柄。
27 For wasn't Israel a derision to you? Was he found among thieves? For as often as you speak of him, you shake your head.
以色列為你豈不是一個笑柄﹖難道她是被人發現在盜賊之中,為什麼你一提到她,就只有搖頭﹖
28 You inhabitants of Moab, leave the cities, and dwell in the rock; and be like the dove that makes her nest over the mouth of the abyss.
摩阿布的居民! 你們該離棄城市,住在巖石間,彷彿在深谷懸崖邊緣結巢鵓鴿。
29 We have heard of the pride of Moab--he is very proud--of his pride, and his vanity, and his arrogance, and the haughtiness of his heart.
我們聽說過摩阿布的驕傲,她的確驕傲無比;我們也聽說過她的強橫、矜誇、自大和心中的傲慢。
30 I know his wrath,' says the LORD, 'that it is nothing; his boastings have worked nothing.
我知道她狂妄,好事空談,舉動輕率──上主的斷語──
31 therefore I will wail for Moab; yes, I will cry out for all Moab; I will mourn for the men of Kir Heres.
為此,我為摩阿布哀哭,為整個摩阿布悲號,為克爾赫勒斯人嘆息。
32 With more than the weeping of Jazer will I weep for you, vine of Sibmah: your branches passed over the sea, they reached even to Jazer; on your summer fruits and on your vintage the destroyer is fallen.
息貝瑪葡萄園! 我為雅則爾痛哭,更為你痛哭;你的枝葉曾越過海洋,伸展到雅則爾;現在蹂躪者竟突然來摧殘你夏季的果實和秋季的收穫。
33 Gladness and joy is taken away from the fruitful field and from the land of Moab; and I have caused wine to cease from the wine presses: none shall tread with shouting; the shouting shall be no shouting.
摩阿布的田園已再沒有歡欣喜樂;我已使槽中無酒可榨;榨酒的不再榨酒,再也聽不見歡呼。
34 From the cry of Heshbon even to Elealeh, even to Jahaz have they uttered their voice, from Zoar even to Horonaim, to Eglath Shelishiyah: for the waters of Nimrim also shall become desolate.
赫市朋和厄肋阿肋的哀號遠達雅哈茲,由祚阿爾發出的呼聲,直達曷洛納因和厄革拉舍里史雅,因為尼默凌的水業已枯竭。
35 And I will cause to cease in Moab,' says the LORD, 'the one who offers sacrifice upon the high place, and the one who burns incense to his gods.
如此,我要給摩阿布滅絕上高丘向神祇獻香的人──上主的斷語──
36 Therefore my heart sounds for Moab like pipes, and my heart sounds like pipes for the men of Kir Heres: therefore the abundance that he has gotten is perished.
為此我的心像笛蕭一般為摩阿布鳴咽,我的心像笛簫一般為克爾赫勒斯人鳴咽,因為他們獲得的積蓄,都已喪失。
37 For every head is bald, and every beard clipped: on all the hands are cuttings, and on the waist sackcloth.
人人剃光頭髮,人人剪去鬍鬚,手上帶有割傷,腰間繫有苦衣;
38 On all the housetops of Moab and in its streets there is lamentation every where; for I have broken Moab like a vessel in which none delights,' says the LORD.
摩阿布所有的屋頂和廣場上,處處可聽到哀聲,因為我擊碎了摩阿布,有如擊碎一不中人意的器皿──上主的斷語──
39 How it is broken down. How they wail. How Moab has turned the back with shame. So shall Moab become a derision and a terror to all who are around him.'
摩阿布崩潰得多麼悽慘! 你們真該嚎啕! 她是多麼含羞轉過背來! 摩阿布竟成了她四鄰的笑柄和恐怖。
40 For thus says the LORD: 'Look, he shall fly as an eagle, and shall spread out his wings against Moab.
因為上主這樣說:「看,敵人好像老鷹飛翔,向摩阿布展開自已的翅膀,
41 Kerioth is taken, and the strongholds are seized, and the heart of the mighty men of Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.
攻取了城池,佔領了要塞;在那一日,摩阿布的勇士必心志頹喪有如臨產的婦人。
42 Moab shall be destroyed from being a people, because he has magnified himself against the LORD.
摩阿布必要消滅,不再成為一個民族,因為她自高自大,反抗上主。
43 Fear, and the pit, and the snare, are on you, inhabitant of Moab, says the LORD.
摩阿布的居民! 恐怖、陷阱和羅網齊來襲擊你──上主的斷語──
44 He who flees from the fear shall fall into the pit; and he who gets up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring on him, even on Moab, the year of their visitation,' says the LORD.
逃脫了恐怖的,必落在陷阱裏;爬出了陷阱的,必為羅網纏住;在懲罰她的那年,我要給摩阿布召來這一切──上主的斷語──
45 'Those who fled stand without strength under the shadow of Heshbon; for a fire has gone forth out of Heshbon, and a flame from the city of Sihon, and it has destroyed the forehead of Moab, and the crown of the sons of tumult.
逃命的人,筋疲力盡,站在赫市朋的陰影下;但是從赫市朋發出了火,從息紅宮中冒出了火焰,吞滅了摩阿布的首領,和騷動子民的頭目。
46 Woe to you, O Moab. The people of Chemosh is undone; for your sons are taken away captive, and your daughters into captivity.
禍哉,摩阿布! 革摩士的人民! 你算完了,因為你的兒子已被擄去充軍,你的女兒流為囚徒;
47 Yet will I bring back the captivity of Moab in the latter days,' says the LORD. Thus far is the judgment of Moab."
雖然如此,在末日我仍要轉變摩阿布的命運──上主的斷語。至此是關於摩阿布的判決。

< Jeremiah 48 >