< James 4 >

1 Where do conflicts and quarrels among you come from? Do they not come from your passions that war in your members?
Unde bella et lites in vobis? nonne hinc: ex concupiscentiis vestris, quæ militant in membris vestris?
2 You lust, and do not have. You kill, covet, and cannot obtain. You fight and make war. You do not have, because you do not ask.
concupiscitis, et non habetis: occiditis, et zelatis: et non potestis adipisci: litigatis, et belligeratis, et non habetis, propter quod non postulatis.
3 You ask, and do not receive, because you ask with wrong motives, so that you may spend it for your pleasures.
Petitis, et non accipitis: eo quod male petatis: ut in concupiscentiis vestris insumatis.
4 You adulterers and adulteresses, do you not know that friendship with the world is hostility toward God? Therefore whoever wants to be a friend of the world makes himself an enemy of God.
Adulteri, nescitis quia amicitia hujus mundi inimica est Dei? quicumque ergo voluerit amicus esse sæculi hujus, inimicus Dei constituitur.
5 Or do you think that the Scripture says in vain, "The Spirit which he made to dwell in us yearns jealously"?
An putatis quia inaniter Scriptura dicat: Ad invidiam concupiscit spiritus qui habitat in vobis?
6 But he gives more grace. Therefore it says, God resists the proud, but gives grace to the humble.
majorem autem dat gratiam. Propter quod dicit: Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam.
7 Be subject therefore to God. But resist the devil, and he will flee from you.
Subditi ergo estote Deo, resistite autem diabolo, et fugiet a vobis.
8 Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded.
Appropinquate Deo, et appropinquabit vobis. Emundate manus, peccatores: et purificate corda, duplices animo.
9 Lament, mourn, and weep. Let your laughter be turned to mourning, and your joy to gloom.
Miseri estote, et lugete, et plorate: risus vester in luctum convertatur, et gaudium in mœrorem.
10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he will exalt you.
Humiliamini in conspectu Domini, et exaltabit vos.
11 Do not speak against one another, brothers. He who speaks against a brother or judges his brother, speaks against the law and judges the law. But if you judge the law, you are not a doer of the law, but a judge.
Nolite detrahere alterutrum fratres. Qui detrahit fratri, aut qui judicat fratrem suum, detrahit legi, et judicat legem. Si autem judicas legem, non es factor legis, sed judex.
12 Only one is the lawgiver and judge, who is able to save and to destroy. But who are you to judge your neighbor?
Unus est legislator et judex, qui potest perdere et liberare.
13 Come now, you who say, "Today or tomorrow let us go into this city, and spend a year there, trade, and make a profit."
Tu autem quis es, qui judicas proximum? Ecce nunc qui dicitis: Hodie, aut crastino ibimus in illam civitatem, et faciemus ibi quidem annum, et mercabimur, et lucrum faciemus:
14 Whereas you do not know what tomorrow will be like. What is your life? For you are a vapor that appears for a little time and then vanishes away.
qui ignoratis quid erit in crastino.
15 For you ought to say, "If the Lord wills, we will both live, and do this or that."
Quæ est enim vita vestra? vapor est ad modicum parens, et deinceps exterminabitur; pro eo ut dicatis: Si Dominus voluerit. Et: Si vixerimus, faciemus hoc, aut illud.
16 But now you glory in your boasting. All such boasting is evil.
Nunc autem exsultatis in superbiis vestris. Omnis exsultatio talis, maligna est.
17 To him therefore who knows to do good, and does not do it, to him it is sin.
Scienti igitur bonum facere, et non facienti, peccatum est illi.

< James 4 >