< Isaiah 47 >
1 "Come down, and sit in the dust, virgin daughter of Babylon; sit on the ground without a throne, daughter of the Chaldeans: for you shall no more be called tender and delicate.
“Desça e sente-se no pó, virgem filha da Babilônia. Sente-se no chão sem um trono, filha dos caldeus. Pois você não será mais chamado de terno e delicado.
2 Take the millstones, and grind meal; remove your veil, strip off the train, uncover the leg, pass through the rivers.
Pegue as mós e moa a farinha. Tire o véu, levante a saia, descubra suas pernas, e percorrem os rios.
3 Your nakedness shall be uncovered, yes, your shame shall be seen: I will take vengeance, and will spare no man,"
Sua nudez será revelada. Sim, sua vergonha será vista. Eu vou me vingar, e não poupará ninguém”.
4 says our Redeemer; the LORD of hosts is his name, the Holy One of Israel.
Nosso Redentor, Yahweh dos Exércitos é seu nome, é o Santo de Israel.
5 "Sit in silence, and go into darkness, daughter of the Chaldeans; for you shall no more be called the mistress of kingdoms.
“Sente-se em silêncio, e entre na escuridão, filha dos caldeus. Pois você não será mais chamado a dona dos reinos.
6 I was angry with my people, I profaned my inheritance, and gave them into your hand: you showed them no mercy; on the aged you have very heavily laid your yoke.
Eu estava com raiva do meu povo. Eu profanei minha herança e os entregou em suas mãos. Você não lhes mostrou misericórdia. Você colocou um jugo muito pesado sobre os idosos.
7 You said, 'I shall be a mistress forever;' so that you did not lay these things to your heart, nor did you remember the latter end of it.
Você disse: 'Eu serei uma princesa para sempre'. de modo que você não tenha deixado essas coisas no seu coração, nem se lembrou dos resultados.
8 "Now therefore hear this, you who are given to pleasures, who sit securely, who say in your heart, 'I am, and there is no other besides me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children:'
“Agora, portanto, escutem isto, vocês que são dados aos prazeres, que se sentam em segurança, que dizem em seu coração, Eu sou, e não há mais ninguém além de mim”. Eu não me sentarei como viúva, nem conhecerei a perda de filhos”.
9 but these two things shall come to you in a moment in one day, the loss of children, and widowhood; in their full measure shall they come on you, in spite of your many sorceries and the potency of your spells.
Mas estas duas coisas chegarão a você em um momento em um dia: a perda de filhos e da viuvez. Eles virão sobre você em sua total medida, na multidão de suas sorveterias, e a grande abundância de seus encantos.
10 For you have trusted in your wickedness; you have said, No one sees me; your wisdom and your knowledge, it has perverted you, and you have said in your heart, 'I am, and there is no other besides me.'
Pois você tem confiado em sua maldade. Você disse: “Ninguém me vê”. Sua sabedoria e seu conhecimento o perverteram. Você disse em seu coração: “Eu sou, e não há mais ninguém além de mim”.
11 Therefore disaster will come on you; you won't know when it dawns: and calamity will fall on you; you will not be able to put it away: and desolation shall come on you suddenly and unexpectedly.
Portanto, o desastre virá sobre você. Você não saberá quando amanhecer. A malícia cairá sobre você. Você não poderá guardá-lo. A desolação virá sobre você de repente, o que você não entende.
12 "Stand now with your enchantments, and with the multitude of your sorceries, in which you have labored from your youth; if so be you shall be able to profit, if so be you may prevail.
“Fique de pé agora com seus encantos e com a multidão de suas sorveterias, em que você trabalhou desde sua juventude, como se você pudesse lucrar, como se você pudesse prevalecer.
13 You are wearied in the multitude of your counsels; those who conjure the heavens, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save you from the things that shall come on you.
Você está cansado na multidão de seus conselhos. Agora deixe que os astrólogos, os observadores de estrelas e os prognosticadores mensais se levantem e salvem você das coisas que acontecerão com você.
14 Look, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: it shall not be a coal to warm at, nor a fire to sit before.
Eis que eles são como restolho. O fogo vai queimá-los. Eles não se livrarão do poder da chama. Não será um carvão para aquecer em ou uma fogueira para sentar.
15 Thus shall the things be to you in which you have labored: those who have trafficked with you from your youth shall wander everyone to his quarter; there shall be none to save you.
As coisas em que você trabalhou serão assim: aqueles que traficaram com você desde sua juventude vagarão cada um à sua maneira. Não haverá ninguém para salvá-lo.