< Hebrews 11 >

1 Now faith is being confident of what we hope for, convinced about things we do not see.
Есть же вера уповаемых извещение, вещей обличение невидимых.
2 For by this, the people of old were attested.
В сей бо свидетелствовани быша древнии.
3 By faith, we understand that the ages were prepared by the word of God, so that what is seen has not been made out of things which are visible. (aiōn g165)
Верою разумеваем совершитися веком глаголголом Божиим, во еже от неявляемых видимым быти. (aiōn g165)
4 By faith, Abel offered to God a better sacrifice than Cain, through which he was attested as righteous, God testifying with respect to his gifts; and though he died he still speaks through it.
Верою множайшую жертву Авель паче Каина принесе Богу, еюже свидетелствован бысть быти праведник, свидетелствующу о дарех его Богу: и тою умерый еще глаголет.
5 By faith, Hanoch was taken away, so that he would not see death, "and he was not found, because God took him away." For before he was taken he was attested as having pleased God.
Верою Енох преложен бысть не видети смерти: и не обреташеся, зане преложи его Бог: прежде бо преложения его свидетелствован бысть, яко угоди Богу.
6 Now without faith it is impossible to be well pleasing to him, for he who comes to God must believe that he exists, and that he is a rewarder of those who seek him.
Без веры же невозможно угодити (Богу): веровати же подобает приходящему к Богу, яко есть, и взыскающым Его мздовоздатель бывает.
7 By faith, Noah, being warned about things not yet seen, in reverence prepared a box-shaped ship for the salvation of his household, through which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is according to faith.
Верою ответ приим Ное о сих, яже не у виде, убоявся сотвори ковчег во спасение дому своего: еюже осуди (весь) мир, и правды, яже по вере, бысть наследник.
8 By faith, Abraham, when he was called, obeyed to go out to a place which he was to receive for an inheritance. He went out, not knowing where he was going.
Верою зовом Авраам послуша изыти на место, еже хотяше прияти в наследие, и изыде не ведый, камо грядет.
9 By faith, he sojourned in a land of promise, as a foreigner, living in tents with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise.
Верою прииде Авраам на землю обетования, якоже на чужду, в кровы вселися со Исааком и Иаковом снаследникома обетования тогожде:
10 For he looked for the city which has foundations, whose architect and builder is God.
ждаше бо основания имущаго града, емуже художник и содетель Бог.
11 By faith, even barren Sarah herself received power to conceive when she was past age, and gave birth, since she considered him faithful who had promised.
Верою и сама Сарра неплоды силу во удержание семене прият и паче времене возраста роди, понеже верна непщева Обетовавшаго.
12 Therefore as many as the stars of the sky in multitude, and as innumerable as the sand which is by the sea shore, were fathered by one man, and him as good as dead.
Темже и от единаго родишася, да еще умерщвленнаго, якоже звезды небесныя множеством и яко песок вскрай моря безчисленный.
13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them and embraced them from afar, and having acknowledged that they were foreigners and temporary residents on the earth.
По вере умроша сии вси, не приемше обетований, но издалеча видевше я, и целовавше, и исповедавше, яко страннии и пришелцы суть на земли:
14 For those who say such things make it clear that they are seeking a country of their own.
ибо таковая глаголющии являются, яко отечествия взыскуют.
15 If indeed they had been thinking of that country from which they went out, they would have had enough time to return.
И аще бы убо оно помнили, из негоже изыдоша, имели бы время возвратитися:
16 Instead, they were longing for a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed of them, to be called their God, for he has prepared a city for them.
ныне же лучшаго желают, сиречь небеснаго: темже не стыдится сими Бог, Бог нарицатися их: уготова бо им град.
17 By faith, Abraham, being tested, offered up Isaac; and he who had gladly received the promises was offering up his one and only son;
Верою приведе Авраам Исаака искушаемь, и единороднаго приношаше, обетования приемый,
18 even he to whom it was said, "In Isaac will your descendants be called;"
к немуже глаголано бысть: яко о Исааце наречется тебе семя:
19 concluding that God is able to raise up even from the dead. Figuratively speaking, he also did receive him back from the dead.
помыслив, яко и из мертвых воскресити силен (есть) Бог, темже того и в притче прият.
20 By faith, Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
Верою о грядущих благослови Исаак Иакова и Исава.
21 By faith, Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and bowed over the top of his staff.
Верою Иаков умирая коегождо сына Иосифова благослови и поклонися на верх жезла его.
22 By faith, Joseph, when his end was near, made mention of the departure of the children of Israel; and gave instructions concerning his bones.
Верою Иосиф умирая о исхождении сынов Израилевых памятствова и о костех своих заповеда.
23 By faith, Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents, because they saw that he was a beautiful child, and they were not afraid of the king's commandment.
Верою Моисей родився сокровен бысть три месяцы от отец своих, зане видеша красно отроча и не убояшася повеления царева.
24 By faith, Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter,
Верою Моисей, велик быв, отвержеся нарицатися сын дщере фараоновы:
25 choosing rather to share ill treatment with God's people, than to enjoy the pleasures of sin for a time;
паче (же) изволи страдати с людьми Божиими, нежели имети временную греха сладость,
26 considering the abuse suffered for the Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he looked to the reward.
болшее богатство вменив Египетских сокровищ поношение Христово: взираше бо на мздовоздаяние.
27 By faith, he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing him who is invisible.
Верою остави Египет, не убоявся ярости царевы: Невидимаго бо яко видя, терпяше.
28 By faith, he kept the Passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.
Верою сотвори Пасху и пролитие крове, да не погубляяй перворожденная коснется их.
29 By faith, they passed through the Red Sea as on dry land. When the Egyptians tried to do so, they were swallowed up.
Верою преидоша Чермное море аки по сусе земли: егоже искушение приемше Египтяне истопишася.
30 By faith, the walls of Jericho fell down, after they had been encircled for seven days.
Верою стены Иерихонския падоша обхождением седмих дний.
31 By faith, Rahab the prostitute did not perish with those who were disobedient, having received the spies in peace.
Верою Раав блудница не погибе с сопротивльшимися, приимши сходники с миром (и иным путем изведши).
32 And what more should I say? For the time would fail me if I told of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the prophets;
И что еще глаголю? Не достанет бо ми повествующу времене о Гедеоне, Вараце же и Сампсоне и Иеффаи, о Давиде же и Самуиле, и о (других) пророцех,
33 who, through faith subdued kingdoms, worked out righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
иже верою победиша царствия, содеяша правду, получиша обетования, заградиша уста львов,
34 quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, grew mighty in war, and caused foreign armies to flee.
угасиша силу огненную, избегоша острея меча, возмогоша от немощи, быша крепцы во бранех, обратиша в бегство полки чуждих:
35 Women received their dead by resurrection. And others were tortured, not accepting the payment for release, that they might obtain a better resurrection.
прияша жены от воскресения мертвых своих: инии же избиени быша, не приемше избавления, да лучшее воскресение улучат:
36 Others were tried by mocking and scourging, yes, moreover by bonds and imprisonment.
друзии же руганием и ранами искушение прияша, еще же и узами и темницею,
37 They were stoned, they were sawed apart, they were put to the test, they were killed with the sword. They went around in sheepskins and in goatskins, being destitute, afflicted, mistreated
камением побиени быша, претрени быша, искушени быша, убийством меча умроша, проидоша в милотех (и) в козиях кожах, лишени, скорбяще, озлоблени:
38 (of whom the world was not worthy), wandering in deserts, mountains, caves, and the holes of the earth.
ихже не бе достоин (весь) мир, в пустынех скитающеся и в горах и в вертепах и в пропастех земных.
39 These all, having had testimony given to them through their faith, did not receive the promise,
И сии вси послушествани бывше верою, не прияша обетования,
40 God having provided some better thing concerning us, so that apart from us they should not be made perfect.
Богу лучшее что о нас предзревшу, да не без нас совершенство приимут.

< Hebrews 11 >