< Genesis 8 >
1 And God remembered Noah, and all the wild animals, and all the tame animals, and all the flying creatures, and all the crawling creatures that were with him in the ship; and God made a wind to pass over the earth, and the waters began to recede.
А Бог се опомену Ноја и свих звери и све стоке што беху с њим у ковчегу; и посла Бог ветар на земљу да узбије воду.
2 And the fountains of the deep and the floodgates of the sky were closed, and the rain from the sky was restrained.
И затворише се извори бездану и уставе небеске, и дажд с неба престаде.
3 And the waters receded steadily from the land. And after the end of one hundred fifty days the waters had decreased significantly.
И стаде вода опадати на земљи, и једнако опадаше после сто педесет дана;
4 And in the seventh month, on the seventeenth day of the month, the ship came to rest on the mountains of Ararat.
Те се устави ковчег седмог месеца дана седамнаестог на планини Арарату.
5 The waters receded continually to the tenth month. In the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains became visible.
И вода опадаше све већма до десетог месеца; и првог дана десетог месеца показаше се врхови од брда.
6 It happened at the end of forty days, that Noah opened the window of the ship which he had made,
А после четрдесет дана отвори Ноје прозор на ковчегу, који беше начинио;
7 and he sent forth a raven. It went back and forth, until the waters had dried up from the earth.
И испусти гаврана, који једнако одлеташе и долеташе докле не пресахну вода на земљи.
8 Then he sent forth a dove from it, to see if the waters had abated from the surface of the ground,
Па пусти и голубицу да би видео је ли опала вода са земље.
9 but the dove found no place to rest her foot, and she returned to him into the ship; for the waters were on the surface of the whole earth. He put forth his hand, and took her, and brought her to him into the ship.
А голубица не нашавши где би стала ногом својом врати се к њему у ковчег, јер још беше вода по свој земљи; и Ноје пруживши руку ухвати је и узе к себи у ковчег.
10 And he waited yet another seven days; and again he sent forth the dove out of the ship.
И почека још седам дана, па опет испусти голубицу из ковчега.
11 The dove came back to him at evening, and, look, in her mouth was an olive leaf plucked off. So Noah knew that the waters had abated from the earth.
И пред вече врати се к њему голубица, и гле, у кљуну јој лист маслинов, који беше откинула; тако позна Ноје да је опала вода са земље.
12 He stayed yet another seven days, and sent forth the dove; and she did not return to him any more.
Али почека још седам дана, па опет испусти голубицу, а она му се више не врати.
13 And it happened in the six hundred first year of Noah's life, in the first month, the first day of the month, the waters had dried up from the earth. And Noah removed the covering of the ship and looked out. And look, the surface of the ground was dry.
Шест стотина прве године века Нојевог први дан првог месеца усахну вода на земљи; и Ноје откри кров на ковчегу, и угледа земљу суву.
14 In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
А другог месеца двадесет седмог дана беше сва земља сува.
15 God spoke to Noah, saying,
Тада рече Бог Ноју говорећи:
16 "Go out of the ship, you, and your wife, and your sons, and your sons' wives with you.
Изађи из ковчега ти и жена твоја и синови твоји и жене синова твојих с тобом;
17 Bring out with you every living thing that is with you of all flesh, of flying creatures, and animals, and every creature that crawls on the earth, that they may swarm on the earth, and be fruitful and multiply on the earth."
Све звери што су са тобом од сваког тела, птице и стоку и шта год гамиже по земљи, изведи са собом, нека се разиђу по земљи, и нека се плоде и множе на земљи.
18 And Noah went forth, with his sons, his wife, and his sons' wives with him.
И изиђе Ноје и синови његови и жена његова и жене синова његових с њим.
19 And every wild animal, and every tame animal, and every flying creature, and every creature that crawls on the earth, after their families, went out of the ship.
Све звери, све ситне животиње, све птице и све што се миче по земљи по својим врстама изиђоше из ковчега.
20 Noah built an altar to God, and took of every clean animal, and of every clean flying creature, and offered burnt offerings on the altar.
И начини Ноје жртвеник Господу, и узе од сваке чисте стоке и од свих птица чистих, и принесе на жртвенику жртве паљенице.
21 And God smelled the pleasing aroma, and God said in his heart, "I will never again curse the ground because of humankind, even though the inclination of his heart is evil from his youth, nor will I again destroy every living thing, as I have done.
И Господ омириса мирис угодни, и рече у срцу свом: Нећу више клети земље с људи, што је мисао срца човечијег зла од малена; нити ћу више убијати све што живи, као што учиних.
22 While the earth remains, seed time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease."
Од сада докле буде земље, неће нестајати сетве ни жетве, студени ни врућине, лета ни зиме, дана ни ноћи.