< Genesis 39 >
1 Now Joseph was brought down to Egypt, and Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard, an Egyptian, bought him from the Ishmaelites who had brought him down there.
若瑟被人帶到埃及,有個埃及人普提法爾,是法郎的內臣兼衛隊長,從帶若瑟來的依市瑪耳人手裏買了他。
2 And the LORD was with Joseph, and he became a successful man. And he was in the household of his master the Egyptian.
上主與若瑟同在,他便事事順利,住在他埃及主人家裏。
3 And his master saw that God was with him, and that God made everything that he did to succeed in his hands.
他主人見上主與若瑟同在,又見上主使他手中所做的事,無不順利;
4 So Joseph found favor in the sight of his master, and attended him, and he made him overseer of his house, and all that he had he put under his authority.
為此若瑟在他主人眼中得了寵,令他服事自己,託他管理自己的家務,將所有的一切,都交在他手中。
5 And it came about that from the time that he made him overseer of his household and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house because of Joseph; and the blessing of the LORD was on all that he had, in the house and in the field.
自從主人託他管理家務和所有一切以來,上主為若瑟的原故,祝福了這埃及人的家庭,他家內和田間所有的一切,都蒙受了上主的祝福。
6 So he left everything that he had in Joseph's care. He did not concern himself with anything, except for the food which he ate. Now Joseph was handsome in form and appearance.
普提法爾將自己所有的一切,都交在若瑟的手裏;只要有他在,除自己所吃的食物外,其餘一概不管。若瑟生來體態秀雅,容貌俊美。
7 And it came to pass after these things that his master's wife took notice of Joseph and she said, "Sleep with me."
這些事以後,有一回,主人的妻子向若瑟以目傳情,並且說:「你與我同睡罷! 」
8 But he refused, and said to his master's wife, "Look, my master does not concern himself with anything in his house, and he has put all that he has into my care.
他立即拒絕,對主人的妻子說:「你看,有我在,家中的事,我主人什麼都不管;凡他所有的一切,都交在我手中。
9 There is no one greater in this household than I am, nor has he kept back anything from me but you, since you are his wife. How then can I do such a great evil, and sin against God?"
在這一家內,他並不比我更有權勢,因為他沒有留下一樣不交給我;只有你除外,因為你是他的妻子。我怎能做這極惡的事,得罪天主呢﹖」
10 And although she spoke to Joseph day after day, he did not listen to her to sleep with her or to be with her.
她雖然天天這樣對若瑟說,若瑟總不聽從與她同睡,與她結合。
11 Now it happened about this time that he went into the house to do his work, and there were none of the men of the house inside.
有這麼一天,若瑟走進屋內辦事,家人都沒有在屋裏,
12 She grabbed him by his garment, saying, "Sleep with me." And he left his garment in her hand and ran outside.
她便抓住若瑟的衣服說:「與我同睡罷! 」若瑟把自己的外衣,捨在她手中,就跑到外面去了。
13 When she saw that he had left his garment in her hand and had run outside,
她一見若瑟把自己的外衣捨在她手中,跑到外面去了。
14 she called to the men of her house, and spoke to them, saying, "Look, he has brought in a Hebrew to us to mock us. He came in to me to sleep with me, and I cried with a loud voice.
就召喚她的家人來,對他們說:「你們看! 他給我們帶來的希伯來人竟敢調戲我啊! 他來到我這裏,要與我同睡,我就大聲呼喊。
15 It happened, when he heard that I raised my voice and cried out, that he left his garment by me and ran outside."
他一聽見我高聲呼喊,把他的衣服捨在我身邊,就跑到外面去了。」
16 She left his garment by her, until his master came home.
她便將若瑟的衣服留在身邊,等他的主人回家,
17 And she told him the same story, saying, "The Hebrew servant, whom you have brought to us, came in to me to mock me, and said to me, 'Let me sleep with you.'
她又用同樣的話給他講述說:「你給我們帶來的那個希伯來僕人,竟到這裏來調戲我。
18 But when I raised my voice and cried out, he left his garment beside me and ran outside."
我一高聲呼喊,他就把他的衣服捨在我身邊,跑到外面去了。」
19 And it happened when his master heard the words that his wife spoke to him, saying, "This is what your servant did to me," that he became furious.
主人一聽見他妻子對他所說:「你的僕人如此如此對待我的話,」便大發憤怒。
20 Then Joseph's master took him and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound, and he was there in prison.
若瑟的主人遂捉住若瑟放在監裏,即囚禁君王囚犯人的地方。他雖在那裏坐監,
21 But God was with Joseph and showed him kindness and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
上主仍與他同在,對他施恩,使他在獄長眼中得寵;
22 The keeper of the prison put Joseph in charge of all the prisoners who were in the prison; he was made responsible for everything that was done there.
因此獄長將監中所有的囚犯都交在若瑟手中;凡獄中應辦的事,都由他辦理。
23 The keeper of the prison paid no attention to anything that was under his supervision, because God was with him, and made everything he did successful.
凡交在若瑟手中的事,獄長一概不聞不問,因為上主與他同在,凡他所做的,上主無不使之順遂。