< Genesis 29 >

1 Then Jacob went on his journey, and came to the land of the people of the east.
Tada se podiže Jakov i otide u zemlju istoènu.
2 He looked and saw a well in the field, and look, three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. The stone on the well's mouth was large.
I obziruæi se ugleda studenac u polju; i gle, tri stada ovaca ležahu kod njega, jer se na onom studencu pojahu stada, a veliki kamen bijaše studencu na vratima.
3 Now all the flocks would be gathered there, and they would roll the stone from the well's mouth, and water the sheep, and put the stone again on the well's mouth in its place.
Ondje se skupljahu sva stada, te pastiri odvaljivahu kamen s vrata studencu i pojahu stada, i poslije opet privaljivahu kamen na vrata studencu na njegovo mjesto.
4 Jacob said to them, "My brothers, where are you from?" They said, "We are from Haran."
I Jakov im reèe: braæo, odakle ste? Rekoše: iz Harana smo.
5 He said to them, "Do you know Laban, the grandson of Nahor?" They said, "We know him."
A on im reèe: poznajete li Lavana sina Nahorova? Oni rekoše: poznajemo.
6 He said to them, "Is it well with him?" They said, "It is well. See, Rachel, his daughter, is coming with the sheep."
On im reèe: je li zdrav? Rekoše: jest, i evo Rahilje kæeri njegove, gdje ide sa stadom.
7 He said, "Look, it is still the middle of the day, not time to gather the livestock together. Water the sheep, and go, pasture them."
I on reèe: eto još je rano, niti je vrijeme vraæati stoku; napojte stoku pa idite i pasite je.
8 They said, "We can't, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well's mouth. Then we water the sheep."
A oni rekoše: ne možemo, dokle se ne skupe sva stada, da odvalimo kamen s vrata studencu, onda æemo napojiti stoku.
9 While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was tending them.
Dok on još govoraše s njima, doðe Rahilja sa stadom oca svojega, jer ona pasijaše ovce.
10 It happened, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother's brother, and the sheep of Laban, his mother's brother, that Jacob went over and rolled the stone from the well's mouth and watered the flock of Laban his mother's brother.
A kad Jakov vidje Rahilju kæer Lavana ujaka svojega, i stado Lavana ujaka svojega, pristupi Jakov i odvali kamen studencu s vrata, i napoji stado Lavana ujaka svojega.
11 Jacob kissed Rachel, and wept loudly.
I poljubi Jakov Rahilju, i povikavši zaplaka se.
12 Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son. She ran and told her father.
I kaza se Jakov Rahilji da je rod ocu njezinu i da je sin Reveèin; a ona otrèa te javi ocu svojemu.
13 It happened, when Laban heard the news of Jacob, his sister's son, that he ran to meet Jacob, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. Jacob told Laban all these things.
A kad Lavan èu za Jakova sina sestre svoje, istrèa mu na susret, i zagrli ga i poljubi, i uvede u svoju kuæu. I on pripovjedi Lavanu sve ovo.
14 Laban said to him, "Surely you are my bone and my flesh." He lived with him for a month.
A Lavan mu reèe: ta ti si kost moja i tijelo moje. I osta kod njega cio mjesec dana.
15 Laban said to Jacob, "Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? Tell me what your wages should be?"
Tada reèe Lavan Jakovu: zar badava da mi služiš, što si mi rod? Kaži mi šta æe ti biti plata?
16 Laban had two daughters. The name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
A Lavan imaše dvije kæeri: starijoj bješe ime Lija, a mlaðoj Rahilja.
17 Leah looked rather plain, but Rachel was beautiful in form and beautiful in appearance.
I u Lije bjehu kvarne oèi, a Rahilja bješe lijepa stasa i lijepa lica.
18 Jacob loved Rachel. He said, "I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter."
I Jakovu omilje Rahilja, te reèe: služiæu ti sedam godina za Rahilju, mlaðu kæer tvoju.
19 Laban said, "It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me."
A Lavan mu reèe: bolje tebi da je dam nego drugom; ostani kod mene.
20 Jacob served seven years for Rachel, and it seemed only a few days to him because of his love for her.
I otsluži Jakov za Rahilju sedam godina, i uèiniše mu se kao nekoliko dana, jer je ljubljaše.
21 Jacob said to Laban, "Give me my wife, for my time is completed, so that I may sleep with her."
I reèe Jakov Lavanu: daj mi ženu, jer mi se navrši vrijeme, da legnem s njom.
22 Laban gathered together all the people of the place, and gave a feast.
I sazva Lavan sve ljude iz onoga mjesta i uèini gozbu.
23 It happened in the evening, that he took Leah his daughter and brought her to him, and he slept wit her.
A uveèe uze Liju kæer svoju i uvede je k Jakovu, i on leže s njom.
24 Laban gave Zilpah his female servant to his daughter Leah as a servant.
I Lavan dade Zelfu robinju svoju Liji kæeri svojoj da joj bude robinja.
25 It happened in the morning that, look, it was Leah. He said to Laban, "What is this you have done to me? Did I not work for you to have Rachel? Why then have you deceived me?"
A kad bi ujutru, gle, ono bješe Lija; te reèe Jakov Lavanu: šta si mi to uèinio? ne služim li za Rahilju kod tebe? zašto si me prevario?
26 Laban said, "It is not our custom here to give the younger before the firstborn.
A Lavan mu reèe: ne biva u našem mjestu da se uda mlaða prije starije.
27 Finish the week of this one, and I will give you the other also in exchange for the work which you are to serve with me for another seven years."
Navrši nedjelju dana s tom, pa æemo ti dati i drugu za službu što æeš služiti kod mene još sedam godina drugih.
28 Then Jacob did so, and fulfilled her week. He gave him Rachel his daughter as wife.
Jakov uèini tako, i navrši s njom nedjelju dana, pa mu dade Lavan Rahilju kæer svoju za ženu.
29 Laban gave to Rachel his daughter Bilhah, his female servant, to be her servant.
I dade Lavan Rahilji kæeri svojoj robinju svoju Valu da joj bude robinja.
30 So he slept with Rachel also, and he loved Rachel more than Leah. And he worked with him another seven years.
I tako leže Jakov s Rahiljom; i voljaše Rahilju nego Liju, i stade služiti kod Lavana još sedam drugih godina.
31 The LORD saw that Leah was unloved, so he made her fertile, but Rachel was barren.
A Gospod videæi da Jakov ne mari za Liju, otvori njojzi matericu, a Rahilja osta nerotkinja.
32 Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, "Because God has looked at my affliction, and given me a son. For now my husband will love me."
I Lija zatrudnje, i rodi sina, i nadjede mu ime Ruvim, govoreæi: Gospod pogleda na jade moje, sada æe me ljubiti muž moj.
33 She conceived again, and bore a son, and said, "Because God has heard that I am unloved, he has therefore given me this son also." So she named him Simeon.
I opet zatrudnje, i rodi sina, i reèe: Gospod èu da sam prezrena, pa mi dade i ovoga. I nadjede mu ime Simeun.
34 She conceived again, and bore a son. She said, "Now this time my husband will become attached to me, since I have given him three sons." Therefore he was named Levi.
I opet zatrudnje, i rodi sina, i reèe: da ako se sada veæ priljubi k meni muž moj, kad mu rodih tri sina. Zato mu nadješe ime Levije.
35 She conceived again, and bore a son. She said, "This time will I praise God." Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.
I zatrudnje opet, i rodi sina, i reèe: sada æu hvaliti Gospoda. Zato mu nadjede ime Juda; i presta raðati.

< Genesis 29 >