< Genesis 24 >
1 Now Abraham was old, well advanced in days, and the LORD had blessed Abraham in all things.
亞伯拉罕年紀老邁,向來在一切事上耶和華都賜福給他。
2 And Abraham said to his servant, the elder of his household, who was in charge over all that he had, "Please put your hand under my thigh,
亞伯拉罕對管理他全業最老的僕人說:「請你把手放在我大腿底下。
3 and I will make you swear by the God of heaven and earth, that you must not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living,
我要叫你指着耶和華-天地的主起誓,不要為我兒子娶這迦南地中的女子為妻。
4 but you must go to my country and to my relatives, and get a wife for my son Isaac."
你要往我本地本族去,為我的兒子以撒娶一個妻子。」
5 And the servant asked him, "What if the woman isn't willing to follow me to this land? Must I then bring your son back to the land from which you came?"
僕人對他說:「倘若女子不肯跟我到這地方來,我必須將你的兒子帶回你原出之地嗎?」
6 Then Abraham told him, "Be careful that you do not take my son back there.
亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不要帶我的兒子回那裏去。
7 Now the God of heaven, who took me from my father's household and from the land of my birth, who spoke to me and promised me on oath, saying, 'I will give this land to your offspring' -- he will send his angel before you, and you will get a wife for my son from there.
耶和華-天上的主曾帶領我離開父家和本族的地,對我說話,向我起誓說:『我要將這地賜給你的後裔。』他必差遣使者在你面前,你就可以從那裏為我兒子娶一個妻子。
8 But if the woman isn't willing to follow you, then you will be free from this oath to me. Only you must not bring my son back there."
倘若女子不肯跟你來,我使你起的誓就與你無干了,只是不可帶我的兒子回那裏去。」
9 So the servant put his hand under the thigh of his master Abraham and gave his oath to him concerning this matter.
僕人就把手放在他主人亞伯拉罕的大腿底下,為這事向他起誓。
10 Then the servant took ten camels from his master's camels and departed, having a variety of good things from his master at his disposal, and he set out and went to Aram Naharaim, to the city of Nahor.
那僕人從他主人的駱駝裏取了十匹駱駝,並帶些他主人各樣的財物,起身往美索不達米亞去,到了拿鶴的城。
11 And he made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time when women go out to draw water.
天將晚,眾女子出來打水的時候,他便叫駱駝跪在城外的水井那裏。
12 Then he said, "God of my master Abraham, please grant me success today and show kindness to my master Abraham.
他說:「耶和華-我主人亞伯拉罕的上帝啊,求你施恩給我主人亞伯拉罕,使我今日遇見好機會。
13 Look, I am standing by the spring of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
我現今站在井旁,城內居民的女子們正出來打水。
14 Now may it happen that the young woman to whom I will say, 'Please lower your jug that I may drink,' and she answers, 'Drink, and I will also give your camels a drink,'—her you have chosen for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master."
我向那一個女子說:『請你拿下水瓶來,給我水喝。』她若說:『請喝!我也給你的駱駝喝。』願那女子就作你所預定給你僕人以撒的妻。這樣,我便知道你施恩給我主人了。」
15 And it happened, before he had finished speaking, that look, Rebekah was coming out with her jug on her shoulder—who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother.
話還沒有說完,不料,利百加肩頭上扛着水瓶出來。利百加是彼土利所生的;彼土利是亞伯拉罕兄弟拿鶴妻子密迦的兒子。
16 Now the young woman was very beautiful in appearance, a virgin; no man had ever slept with her. And she went down to the spring and filled her jug and came up.
那女子容貌極其俊美,還是處女,也未曾有人親近她。她下到井旁,打滿了瓶,又上來。
17 Then the servant ran to meet her, and said, "Please give me a little water to drink from your jug."
僕人跑上前去迎着她,說:「求你將瓶裏的水給我一點喝。」
18 So she said, "Drink, my lord." And she hurried and let down her jug to her hands, and gave him a drink.
女子說:「我主請喝!」就急忙拿下瓶來,托在手上給他喝。
19 Now when she had finished giving him a drink, she said, "I will also draw for your camels, until they have finished drinking."
女子給他喝了,就說:「我再為你的駱駝打水,叫駱駝也喝足。」
20 So she hurried and emptied her jug into the trough and ran again to the well to draw, and drew for all his camels.
她就急忙把瓶裏的水倒在槽裏,又跑到井旁打水,就為所有的駱駝打上水來。
21 And the man watched her in silence so as to know whether God had made his journey successful or not.
那人定睛看她,一句話也不說,要曉得耶和華賜他通達的道路沒有。
22 And it happened, as the camels had finished drinking, that the man took a gold ring weighing a beka, which he put on her nose, and two bracelets for her hands weighing ten pieces of gold,
駱駝喝足了,那人就拿一個金環,重半舍客勒,兩個金鐲,重十舍客勒,給了那女子,
23 and said, "Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father's house for us to lodge?"
說:「請告訴我,你是誰的女兒?你父親家裏有我們住宿的地方沒有?」
24 Then she said to him, "I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, whom she bore to Nahor."
女子說:「我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒」;
25 And she also said to him, "We have plenty of straw and fodder, and room to lodge."
又說:「我們家裏足有糧草,也有住宿的地方。」
26 Then the man bowed his head and worshiped God,
那人就低頭向耶和華下拜,
27 and said, "Blessed be the God of my master Abraham, who has not forsaken his loving kindness and his truth toward my master. As for me, he has led me on the journey to the house of my master's relatives."
說:「耶和華-我主人亞伯拉罕的上帝是應當稱頌的,因他不斷地以慈愛誠實待我主人。至於我,耶和華在路上引領我,直走到我主人的兄弟家裏。」
28 Then the young woman ran, and told her mother's household about these words.
女子跑回去,照着這些話告訴她母親和她家裏的人。
29 Now Rebekah had a brother, and his name was Laban, and he ran out to the man at the spring.
利百加有一個哥哥,名叫拉班,看見金環,又看見金鐲在他妹子的手上,並聽見他妹子利百加的話,說那人對我如此如此說。拉班就跑出來往井旁去,到那人跟前,見他仍站在駱駝旁邊的井旁那裏,
30 And it happened, when he saw the nose ring and the bracelets on his sister's wrists, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, "This is what the man said to me," that he went to the man. And look, he was standing by the camels at the spring.
31 And he said, "Come in, you blessed of God. Why do you stand outside? For I have prepared the house and room for the camels."
便對他說:「你這蒙耶和華賜福的,請進來,為甚麼站在外邊?我已經收拾了房屋,也為駱駝預備了地方。」
32 So the man went into the house and he unloaded the camels. And he gave straw and fodder for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,用草料餵上,拿水給那人和跟隨的人洗腳;
33 And he set before him food to eat, but he said, "I will not eat until I have told my message." And he said, "Say it."
把飯擺在他面前,叫他吃,他卻說:「我不吃,等我說明白我的事情再吃。」拉班說:「請說。」
34 So he said, "I am Abraham's servant.
他說:「我是亞伯拉罕的僕人。
35 And the Lord has blessed my master greatly, so that he has become great, and he has given him sheep and cattle, and silver and gold, and male servants and female servants, camels and donkeys.
耶和華大大地賜福給我主人,使他昌大,又賜給他羊群、牛群、金銀、僕婢、駱駝,和驢。
36 And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old, and to him he has given all that he has.
我主人的妻子撒拉年老的時候給我主人生了一個兒子;我主人也將一切所有的都給了這個兒子。
37 Now my master put me under oath, saying, 'You must not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live,
我主人叫我起誓說:『你不要為我兒子娶迦南地的女子為妻。
38 but you must go to my father's house, and to my relatives, and get a wife for my son.'
你要往我父家、我本族那裏去,為我的兒子娶一個妻子。』
39 And I said to my master, 'What if the woman will not follow me?'
我對我主人說:『恐怕女子不肯跟我來。』
40 But he said to me, 'God, before whom I walk, will send his angel with you, and make your journey successful, and you will get a wife for my son from my relatives, and of my father's house.
他就說:『我所事奉的耶和華必要差遣他的使者與你同去,叫你的道路通達,你就得以在我父家、我本族那裏,給我的兒子娶一個妻子。
41 Then will you be free from my oath, when you come to my relatives. And if they do not give her to you, then you will be free from my oath.'
只要你到了我本族那裏,我使你起的誓就與你無干。他們若不把女子交給你,我使你起的誓也與你無干。』
42 So today I came to the spring, and said, 'God of my master Abraham, if now you will make my journey successful in which I go—
「我今日到了井旁,便說:『耶和華-我主人亞伯拉罕的上帝啊,願你叫我所行的道路通達。
43 look, I am standing by this spring of water, and may it happen that the young woman who comes out to draw, to whom I will say, "Please give me a little water from your pitcher to drink,"
我如今站在井旁,對哪一個出來打水的女子說:請你把你瓶裏的水給我一點喝;
44 and she will say to me, "Drink, and I will also draw for your camels,"—may she be the woman who has been chosen for my master's son.'
她若說:你只管喝,我也為你的駱駝打水;願那女子就作耶和華給我主人兒子所預定的妻。』
45 Before I had finished praying in my heart, look, Rebekah came out with her jug on her shoulder, and she went down to the spring, and drew. And I said to her, 'Please give me a drink.'
我心裏的話還沒有說完,利百加就出來,肩頭上扛着水瓶,下到井旁打水。我便對她說:『請你給我水喝。』
46 And she quickly lowered her jug from her shoulder, and said, 'Drink, and I will also give your camels a drink.' So I drank, and she also gave the camels water.
她就急忙從肩頭上拿下瓶來,說:『請喝!我也給你的駱駝喝。』我便喝了;她又給我的駱駝喝了。
47 Then I asked her, and said, 'Whose daughter are you?' And she replied, 'The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him.' So I put the ring on her nose, and the bracelets on her wrists.
我問她說:『你是誰的女兒?』她說:『我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒。』我就把環子戴在她鼻子上,把鐲子戴在她兩手上。
48 Then I bowed my head and worshiped God, and blessed the God of my master Abraham, who had guided me on the right road to find the granddaughter of my master's brother for his son.
隨後我低頭向耶和華下拜,稱頌耶和華-我主人亞伯拉罕的上帝;因為他引導我走合式的道路,使我得着我主人兄弟的孫女,給我主人的兒子為妻。
49 Now if you will show kindness and truth to my master, tell me. And if not, tell me, that I may turn to the right hand, or to the left."
現在你們若願以慈愛誠實待我主人,就告訴我;若不然,也告訴我,使我可以或向左,或向右。」
50 Then Laban and Bethuel answered, "The matter comes from God. We can't speak to you bad or good.
拉班和彼土利回答說:「這事乃出於耶和華,我們不能向你說好說歹。
51 Look, Rebekah is before you. Take, and go, and let her become the wife of your master's son, as God has spoken."
看哪,利百加在你面前,可以將她帶去,照着耶和華所說的,給你主人的兒子為妻。」
52 And it happened when Abraham's servant heard their words, that he bowed himself down to the ground.
亞伯拉罕的僕人聽見他們這話,就向耶和華俯伏在地。
53 Then the servant brought out articles of silver and articles of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. And he also gave valuable gifts to her brother and to her mother.
當下僕人拿出金器、銀器,和衣服送給利百加,又將寶物送給她哥哥和她母親。
54 Then he and the men who were with him ate and drank, and spent the night. Then they got up in the morning, and he said, "Send me away to my master."
僕人和跟從他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起來,僕人就說:「請打發我回我主人那裏去吧。」
55 But her brother and her mother said, "Let the young woman stay with us ten days or so. After that she may go."
利百加的哥哥和她母親說:「讓女子同我們再住幾天,至少十天,然後她可以去。」
56 But he said to them, "Do not delay me, seeing that he has made my journey successful. Send me away that I may go to my master."
僕人說:「耶和華既賜給我通達的道路,你們不要耽誤我,請打發我走,回我主人那裏去吧。」
57 Then they said, "We will call the young woman and ask her."
他們說:「我們把女子叫來問問她」,
58 So they called Rebekah, and said to her, "Will you go with this man?" And she replied, "I will go."
就叫了利百加來,問她說:「你和這人同去嗎?」利百加說:「我去。」
59 So they sent away their sister Rebekah, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
於是他們打發妹子利百加和她的乳母,同亞伯拉罕的僕人,並跟從僕人的,都走了。
60 And they blessed Rebekah, and said to her, "Our sister, may you be the mother of thousands of ten thousands, and may your descendants possess the gate of those who hate them."
他們就給利百加祝福說: 我們的妹子啊,願你作千萬人的母! 願你的後裔得着仇敵的城門!
61 And Rebekah and her female servants got ready, and they rode on the camels and followed the man. So the servant took Rebekah and went on his way.
利百加和她的使女們起來,騎上駱駝,跟着那僕人,僕人就帶着利百加走了。
62 Now Isaac had come from the way of Beer Lahai Roi, for he was living in the land of the Negev.
那時,以撒住在南地,剛從庇耳‧拉海‧萊回來。
63 And Isaac went out in the field to think in the early evening. And he lifted up his eyes and looked, and look, he saw camels approaching.
天將晚,以撒出來在田間默想,舉目一看,見來了些駱駝。
64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel.
利百加舉目看見以撒,就急忙下了駱駝,
65 And she asked the servant, "Who is the man who is walking in the field to meet us?" And the servant said, "It is my master." Then she took her veil and covered herself.
問那僕人說:「這田間走來迎接我們的是誰?」僕人說:「是我的主人。」利百加就拿帕子蒙上臉。
66 And the servant told Isaac all the things that he had done.
僕人就將所辦的一切事都告訴以撒。
67 Then Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife. And he loved her. So Isaac was comforted after his mother's death.
以撒便領利百加進了他母親撒拉的帳棚,娶了她為妻,並且愛她。以撒自從他母親不在了,這才得了安慰。