< Genesis 15 >
1 After these things the word of the LORD came to Abram in a vision, saying, "Do not be afraid, Abram. I am your shield; your reward will be very great."
his itaque transactis factus est sermo Domini ad Abram per visionem dicens noli timere Abram ego protector tuus sum et merces tua magna nimis
2 Abram said, "Lord, what will you give me, seeing I go childless, and the heir of my estate is Eliezer of Damascus?"
dixitque Abram Domine Deus quid dabis mihi ego vadam absque liberis et filius procuratoris domus meae iste Damascus Eliezer
3 Then Abram said, "Look, to me you have given no offspring, and look, one born in my house is my heir."
addiditque Abram mihi autem non dedisti semen et ecce vernaculus meus heres meus erit
4 And look, the word of God came to him, saying, "This man will not be your heir, but he who will come forth out of your own body will be your heir."
statimque sermo Domini factus est ad eum dicens non erit hic heres tuus sed qui egredietur de utero tuo ipsum habebis heredem
5 And he brought him outside, and said, "Look now toward the sky, and count the stars, if you are able to count them." And he said to him, "So will your descendants be."
eduxitque eum foras et ait illi suspice caelum et numera stellas si potes et dixit ei sic erit semen tuum
6 And he believed God, and it was credited to him as righteousness.
credidit Domino et reputatum est ei ad iustitiam
7 And he said to him, "I am God, who brought you out of Ur Kasdim to give you this land to possess."
dixitque ad eum ego Dominus qui eduxi te de Ur Chaldeorum ut darem tibi terram istam et possideres eam
8 But he said, "Lord, how can I know that I will possess it?"
at ille ait Domine Deus unde scire possum quod possessurus sim eam
9 And he said to him, "Bring me a heifer three years old, a female goat three years old, a ram three years old, a turtledove, and a young pigeon."
respondens Dominus sume inquit mihi vaccam triennem et capram trimam et arietem annorum trium turturem quoque et columbam
10 He brought him all of these, and divided them in the middle, and placed each half opposite the other; but he did not divide the birds.
qui tollens universa haec divisit per medium et utrasque partes contra se altrinsecus posuit aves autem non divisit
11 And the birds of prey came down on the carcasses, but Abram drove them away.
descenderuntque volucres super cadavera et abigebat eas Abram
12 When the sun was going down, a deep sleep fell on Abram. And look, a terror of great darkness fell on him.
cumque sol occumberet sopor inruit super Abram et horror magnus et tenebrosus invasit eum
13 And he said to Abram, "Know for certain that your descendants will live as foreigners in a land that is not theirs; and they will be enslaved there. And they will oppress them four hundred years.
dictumque est ad eum scito praenoscens quod peregrinum futurum sit semen tuum in terra non sua et subicient eos servituti et adfligent quadringentis annis
14 But I will also judge that nation whom they will serve. And afterward they will come out with many possessions.
verumtamen gentem cui servituri sunt ego iudicabo et post haec egredientur cum magna substantia
15 But you will go to your fathers in peace. You will be buried in a good old age.
tu autem ibis ad patres tuos in pace sepultus in senectute bona
16 In the fourth generation they will come here again, for the iniquity of the Amorites is not yet complete."
generatione autem quarta revertentur huc necdum enim conpletae sunt iniquitates Amorreorum usque ad praesens tempus
17 It came to pass that, when the sun went down, and it was dark, look, a smoking fire pot and a flaming torch passed between these pieces.
cum ergo occubuisset sol facta est caligo tenebrosa et apparuit clibanus fumans et lampas ignis transiens inter divisiones illas
18 On that day God made a covenant with Abram, saying, "To your descendants I have given this land, from the river of Egypt to the great river, the river Perath:
in die illo pepigit Dominus cum Abram foedus dicens semini tuo dabo terram hanc a fluvio Aegypti usque ad fluvium magnum flumen Eufraten
19 the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites,
Cineos et Cenezeos et Cedmoneos
20 the Hethites, the Perizzites, the Rephaim,
et Hettheos et Ferezeos Rafaim quoque
21 the Amorites, the Canaanites, the Hivites, the Girgashites, and the Jebusites."
et Amorreos et Chananeos et Gergeseos et Iebuseos