< Genesis 11 >

1 The whole earth was of one language and of one speech.
Na całej ziemi był jeden język i jedna mowa.
2 It happened, as they traveled from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they settled there.
A gdy wędrowali od wschodu, znaleźli równinę w ziemi Szinear i tam mieszkali.
3 And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." They had brick for stone, and they used tar for mortar.
I mówili jeden do drugiego: Chodźcie, zróbmy cegły i wypalmy je w ogniu; i mieli cegłę zamiast kamienia, a smołę zamiast zaprawy.
4 They said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth."
Potem powiedzieli: Chodźcie, zbudujmy sobie miasto i wieżę, której szczyt [sięgałby] do nieba, i uczyńmy sobie imię, abyśmy się nie rozproszyli po powierzchni całej ziemi.
5 And God came down to see the city and the tower, that humankind was building.
A PAN zstąpił, aby zobaczyć miasto i wieżę, które synowie ludzcy budowali.
6 And God said, "Look, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. So now nothing which they plan to do will be too difficult for them.
I PAN powiedział: Oto lud jest jeden i wszyscy mają jeden język, a [jest] to dopiero początek ich dzieła. Teraz nic nie powstrzyma ich od wykonania tego, co zamierzają uczynić.
7 Come, let us go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."
Zstąpmy więc i pomieszajmy tam ich język, aby jeden nie zrozumiał języka drugiego.
8 Then God scattered them abroad from there on the surface of all the earth; so they ceased building the city.
I tak PAN rozproszył ich stamtąd po całej powierzchni ziemi; i przestali budować miasto.
9 Therefore its name was called Babel, because there God confused the language of all the earth. From there he scattered them over the face of the whole earth.
Dlatego nazwano je Babel, bo tam PAN pomieszał język całej ziemi. I stamtąd PAN rozproszył ich po całej powierzchni ziemi.
10 These are the generations of Shem. Shem was one hundred years old and became the father of Arpachshad two years after the flood.
To [są] dzieje rodu Sema: Gdy Sem miał sto lat, spłodził Arpachszada, dwa lata po potopie.
11 Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and fathered sons and daughters.
Po spłodzeniu Arpachszada Sem żył pięćset lat i spłodził synów i córki.
12 And Arpachshad lived one hundred and thirty-five years and became the father of Kenan.
Arpachszad żył trzydzieści pięć lat i spłodził Szelacha.
13 And Arpachshad lived four hundred and thirty years after he became the father of Kenan, and fathered sons and daughters. And Kenan lived one hundred and thirty years and became the father of Shelah. And Kenan lived three hundred and thirty years after he had become the father of Shelah, and fathered sons and daughters.
Po spłodzeniu Szelacha Arpachszad żył czterysta trzy lata i spłodził synów i córki.
14 Shelah lived one hundred and thirty years, and became the father of Eber:
Szelach żył trzydzieści lat i spłodził Ebera.
15 and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and fathered sons and daughters.
Po spłodzeniu Ebera Szelach żył czterysta trzy lata i spłodził synów i córki.
16 Eber lived one hundred and thirty-four years, and became the father of Peleg.
Eber żył trzydzieści cztery lata i spłodził Pelega.
17 Eber lived three hundred and seventy years after he became the father of Peleg, and fathered sons and daughters.
Po spłodzeniu Pelega Eber żył czterysta trzydzieści lat i spłodził synów i córki.
18 Peleg lived one hundred and thirty years, and became the father of Reu.
Peleg żył trzydzieści lat i spłodził Reu.
19 Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and fathered sons and daughters.
Po spłodzeniu Reu Peleg żył dwieście dziewięć lat i spłodził synów i córki.
20 Reu lived one hundred and thirty-two years, and became the father of Serug.
Reu żył trzydzieści dwa lata i spłodził Seruga.
21 Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and fathered sons and daughters.
Po spłodzeniu Seruga Reu żył dwieście siedem lat i spłodził synów i córki.
22 Serug lived one hundred and thirty years, and became the father of Nahor.
Serug żył trzydzieści lat i spłodził Nachora.
23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and fathered sons and daughters.
Po spłodzeniu Nachora Serug żył dwieście lat i spłodził synów i córki.
24 Nahor lived seventy-nine years, and became the father of Terah.
Nachor żył dwadzieścia dziewięć lat i spłodził Teracha.
25 Nahor lived one hundred and twenty-nine years after he became the father of Terah, and fathered sons and daughters.
Po spłodzeniu Teracha Nachor żył sto dziewiętnaście lat i spłodził synów i córki.
26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Terach żył siedemdziesiąt lat i spłodził Abrama, Nachora i Harana.
27 Now these are the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
A to są rody Teracha: Terach spłodził Abrama, Nachora i Harana. Haran zaś spłodził Lota.
28 And Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur Kasdim.
I Haran umarł za życia swego ojca Teracha w ziemi swego urodzenia, w Ur chaldejskim.
29 And Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
I Abram, i Nachor pojęli sobie żony: imię żony Abrama [było] Saraj, a imię żony Nachora – Milka. Była ona córką Harana, ojca Milki i Jeski.
30 And Sarai was barren. She had no child.
A Saraj była niepłodna, nie miała dzieci.
31 And Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and with them he set out from Ur Kasdim to go into the land of Canaan. But when they came to Haran, they settled there.
I Terach wziął swego syna Abrama i swego wnuka Lota, syna Harana, i swoją synową Saraj, żonę swego syna Abrama; i wyruszyli razem z Ur chaldejskiego, aby udać się do ziemi Kanaan. Gdy przybyli do Charanu, zamieszkali tam.
32 And the days of Terah were two hundred and five years. And Terah died in Haran.
I dni Teracha było dwieście pięć lat, i umarł w Charanie.

< Genesis 11 >